| | Darby | American std |
| 1 | La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel. | The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel. |
| 2 | Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères? | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers? |
| 3 | Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération: | Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation. |
| 4 | ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé. | That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. |
| 5 | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. | Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. |
| 6 | Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne. | For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness. |
| 7 | Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi. | He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. |
| 8 | Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse! | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
| 9 | L'offrande et la libation sont retranchées de la maison de l'Éternel; les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, mènent deuil; | The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah`s ministers, mourn. |
| 10 | les champs sont ravagés, la terre mène deuil; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l'huile languit. | The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth. |
| 11 | Soyez honteux, laboureurs; hurlez, vignerons, - à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs a péri! | Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished. |
| 12 | La vigne est honteuse, et le figuier languit, - le grenadier, le palmier aussi, et le pommier; tous les arbres des champs sont desséchés; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes. | The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men. |
| 13 | Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs; hurlez, vous qui servez l'autel; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu. | Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God. |
| 14 | Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel! | Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah. |
| 15 | Hélas, quel jour! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant. | Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come. |
| 16 | La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse? | Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God? |
| 17 | Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché. | The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered. |
| 18 | Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine. | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. |
| 19 | A toi, Éternel, je crierai; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme à brûlé tous les arbres des champs. | O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
| 20 | Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert. | Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness. |