Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Oh ! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ?Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
2Oh ! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais ! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides.Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux; Car ils sont tous des adultères; C'est une assemblée d'infidèles.Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides.
3Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays ; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Éternel.And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Éternel.
4Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie.Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
5Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal.And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.Chacun dupe l'autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir; Ils s'étudient à mal faire.Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.
6Ta demeure est au sein de la fausseté ; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Éternel.Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, Dit Jéhovah.Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
7C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple ?Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?
8Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges.Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.C'est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le coeur on lui dresse des embûches.Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
9Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation ?Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel? Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
10Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux ; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe; On n'y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, Tous ont fui, ont disparu.Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
11Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n'habite.Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
12Où est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé ! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ?Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe ?Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de l'Éternel ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?
13L'Éternel dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux ; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie ;And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;Et Jéhovah dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux, Qu'ils n'ont pas écouté ma voix Et ne l'ont pas suivie.L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;
14Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés.Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur coeur et les Baals, comme leurs pères.
15C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
16Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
17Ainsi parle l'Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent !Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:Ainsi parle Jéhovah des armées : Pensez à Commander les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu'elles viennent!Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.
18Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières !And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, Et que de nos paupières les pleurs ruissellent!Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.
19Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos demeures ! -For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu'on a jeté bas nos demeures ?"Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!
20Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil;Femmes, écoutez la Parole de l’Éternel; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!
21Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l'enfant de la rue Et les jeunes gens des places publiques.Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.
22Dis : Ainsi parle l'Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.Dis : Ainsi parle Jéhovah : Le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse.Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse!
23Ainsi parle l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:Ainsi parle Jéhovah : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.Ainsi a dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Éternel.But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS l'Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit l'Éternel.
25Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur,Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis : Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du coeur:
26L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert ; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël a le coeur incirconcis.Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -