| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Qui changera ma tête en eaux Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ? | Oh, fosse la mia testa una sorgente d'acqua e i miei occhi una fonte di lacrime, perché pianga giorno e notte gli uccisi della figlia del mio popolo! |
| 2 | Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux; Car ils sont tous des adultères; C'est une assemblée d'infidèles. | Oh, avessi nel deserto un rifugio per viandanti! Abbandonerei il mio popolo e me ne andrei lontano da loro, perché sono tutti adulteri, un assembramento di traditori. |
| 3 | Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah. | Tendono le loro lingue come fosse il loro arco per scoccare menzogne; nel paese sono potenti ma non per la verità, perché procedono di malvagità in malvagità e non conoscono me, dice l'Eterno. |
| 4 | Que chacun de vous se garde de son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie. | Si guardi ciascuno dal suo vicino e non fidatevi di ogni fratello, perché ogni fratello non fa che ingannare ed ogni vicino va spargendo calunnie. |
| 5 | Chacun dupe l'autre; Ils ne disent pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir; Ils s'étudient à mal faire. | Ognuno inganna il suo vicino e non dicono la verità; esercitano la loro lingua a mentire e si affaticano a fare il male. |
| 6 | Tu habites au milieu de la mauvaise foi; C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, Dit Jéhovah. | La tua dimora è in mezzo all'inganno e per inganno rifiutano di conoscermi, dice l'Eterno. |
| 7 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver; Car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ? | Perciò così dice l'Eterno degli eserciti: Ecco, io li raffinerò e li saggerò. Cos'altro infatti posso fare per la figlia del mio popolo? |
| 8 | C'est un dard meurtrier que leur langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix à son prochain, Et dans le coeur on lui dresse des embûches. | La loro lingua è una freccia micidiale; essa non dice che menzogne. Con la bocca ognuno parla di pace al suo vicino, ma nel suo cuore sta in agguato. |
| 9 | Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille! | Non dovrei forse punirli per queste cose?, dice l'Eterno. Non dovrei vendicarmi di una nazione come questa?. |
| 10 | Sur les montagnes je ferai entendre Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne n'y passe; On n'y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, Tous ont fui, ont disparu. | Per i monti eleverò pianto e gemito e per i pascoli del deserto un lamento, perché sono bruciati e non vi passa più alcuno, né più si ode il belare delle greggi. Gli uccelli del cielo e le bestie sono fuggiti, sono scomparsi. |
| 11 | Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda une solitude Où personne n'habite. | Io ridurrò Gerusalemme un cumulo di rovine e un rifugio di sciacalli, farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti. |
| 12 | Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, Pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme le désert où personne ne passe ? | Qual'è l'uomo saggio che può comprendere queste cose e colui al quale la bocca dell'Eterno ha parlato perché lo annunzi? Perché mai il paese è distrutto e desolato come un deserto e non vi passa più nessuno? |
| 13 | Et Jéhovah dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux, Qu'ils n'ont pas écouté ma voix Et ne l'ont pas suivie. | L'Eterno dice: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge che avevo posto davanti a loro, non hanno ascoltato la mia voce e non hanno camminato in conformità ad essa, |
| 14 | Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères leur ont enseignés. | ma hanno seguito la caparbietà del loro cuore e i Baal, che i loro padri avevano fatto loro conoscere. |
| 15 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées. | Perciò così dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: Ecco, io nutrirò questo popolo di assenzio e gli farò bere acqua avvelenata. |
| 16 | Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés. | Li disperderò fra le nazioni che né loro né i loro padri hanno conosciuto, e manderò dietro a loro la spada, finché li avrò interamente distrutti. |
| 17 | Ainsi parle Jéhovah des armées : Pensez à Commander les pleureuses, Et qu'elles viennent! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu'elles viennent! | Così dice l'Eterno degli eserciti: Pensate a chiamare le lamentatrici: che vengano! Mandate a chiamare le più brave: che vengano! |
| 18 | Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux, Et que de nos paupières les pleurs ruissellent! | Si affrettino a elevare su di noi un lamento affinché i nostri occhi si sciolgano in lacrime e le nostre palpebre versino acqua. |
| 19 | Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "Comment sommes-nous dévastés, Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu'on a jeté bas nos demeures ?" | Poiché una voce di lamento si ode da Sion: Come siamo devastati! Siamo grandemente confusi, perché dobbiamo lasciare il paese, perché hanno abbattuto le nostre dimore. |
| 20 | Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil; | Perciò ascoltate la parola dell'Eterno, o donne, e il vostro orecchio riceva la parola della sua bocca. Insegnate alle vostre figlie un lamento e ognuna insegni alla sua vicina un canto funebre. |
| 21 | Car la mort est montée par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour faire disparaître l'enfant de la rue Et les jeunes gens des places publiques. | Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalla strada e i giovani dalle piazze. |
| 22 | Dis : Ainsi parle Jéhovah : Le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse. | Parla: Così dice l'Eterno: "I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull'aperta campagna, come un covone lasciato indietro dal mietitore e che nessuno raccoglie". |
| 23 | Ainsi parle Jéhovah : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. | Così dice l'Eterno: Il savio non si glori della sua sapienza, il forte non si glori della sua forza, il ricco non si glori della sua ricchezza. |
| 24 | Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis Jéhovah, Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah. | Ma chi si gloria si glori di questo: di aver senno e di conoscere me, che sono l'Eterno, che esercita la benignità, il diritto e la giustizia sulla terra; poiché mi compiaccio in queste cose, dice l'Eterno. |
| 25 | Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis : | Ecco, vengono i giorni, dice l'Eterno, in cui punirò tutti i circoncisi, che sono incirconcisi: |
| 26 | L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur. | l'Egitto, Giuda, Edom, i figli di Ammon, Moab, e tutti quelli che si tagliano gli angoli della barba e abitano nel deserto; poiché tutte le nazioni sono incirconcise e tutta la casa d'Israele è incirconcisa di cuore. |