| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En ce temps-là, dit l'Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, | En ce temps-là, dit Jéhovah, on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les os des habitants de Jérusalem. | In quel tempo, dice l'Eterno, si estrarranno dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi principi le ossa dei sacerdoti, le ossa dei profeti e le ossa degli abitanti di Gerusalemme. |
| 2 | et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, et qu'ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. | On les étendra devant le soleil, devant la lune Et devant toute l'armée des cieux, Qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, Qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur la terre, | e saranno esposte davanti al sole, alla luna e a tutto l'esercito del cielo, che essi hanno amato, hanno servito, hanno seguito, hanno consultato e davanti ai quali si sono prostrati; non saranno raccolte né sepolte, ma saranno come letame sulla faccia della terra. |
| 3 | Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j'aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l'Éternel des armées. | Et la mort sera préférée à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race, Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah des armées. | Allora la morte sarà preferibile alla vita per tutto il residuo che rimarrà di questa razza malvagia in tutti i luoghi dove li avrò dispersi, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 4 | Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas? | Dis-leur : Ainsi parle Jéhovah : Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas ? Et celui qui s'égare ne revient-il pas dans le chemin ? | Tu dirai loro: Così dice l'Eterno: Se uno cade, non si rialza forse? Se uno si svia, non ritorna forse? |
| 5 | Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. | Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il D'un égarement continuel ? Ils s'attachent avec force au mensonge; Ils refusent de revenir. | Perché dunque questo popolo, o Gerusalemme, si è sviato con una ribellione, perpetua? Persistono nell'inganno e rifiutano di ritornare |
| 6 | J'ai fait attention, et j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. | J'ai fait attention et j'ai écouté : Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté, En disant : Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance dans la bataille. | Ho prestato attenzione e ho ascoltato, ma essi non parlano rettamente, nessuno si pente della sua malvagità e dice: Che cosa ho fatto? Ognuno riprende la propria corsa, come un cavallo che si slancia nella battaglia. |
| 7 | Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel. | Même la cigogne connaît dans les airs sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue, Observent le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de Jéhovah. | Perfino la cicogna nel cielo conosce le sue stagioni, la tortora, la rondine e la gru osservano il tempo del loro ritorno ma il mio popolo non conosce la legge dell'Eterno. |
| 8 | Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? - Mais voici, la plume menteuse des scribes en a fait une fausseté. | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous ? - Ah! le style mensonger des scribes En a fait un mensonge! | Come potete dire: "Noi siamo saggi e la legge dell'Eterno è con noi"? Ma ecco, la penna bugiarda degli scribi, l'ha resa una falsità. |
| 9 | Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, et quelle sagesse ont-ils? | Les sages sont confondus, Consternés et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse ont-ils ! | I savi saranno svergognati, spaventati e catturati. Ecco, hanno rigettato la parola dell'Eterno; quale sapienza possono avere? |
| 10 | C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. | Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres Et leurs champs à d'autres possesseurs; Car du plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le prophète jusqu'au prêtre, Tous pratiquent le mensonge. | Perciò darò le loro mogli ad altri e i loro campi a nuovi padroni, perché dal più piccolo al più grande, sono tutti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. |
| 11 | Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix. | Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant : "Paix, Paix!"Et il n'y a point de paix. | Essi curano alla leggera la ferita della figlia del mio popolo, dicendo: "Pace, pace", quando non c'è pace, |
| 12 | Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'être confus; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l'Éternel. | Ils ont été confondus; Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus Et ils ne connaissent même plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Au jour où je les visiterai, ils s'affaisseront, Dit Jéhovah. | Si vergognavano forse quando compivano abominazioni? No! Non si vergognavano affatto, né sapevano che cosa fosse arrossire. Perciò cadranno fra quelli che cadono; quando li visiterò saranno rovesciati, dice l'Eterno. |
| 13 | Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux. | Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays. | Li sterminerò certamente, dice l'Eterno. Non ci sarà più uva sulla vite né più fichi sul fico, e le foglie appassiranno. E anche le cose che ho loro dato saranno loro tolte. |
| 14 | Pourquoi sommes-nous là assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence; car l'Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l'eau de fiel, car nous avons péché contre l'Éternel. | Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre Jéhovah. | Perché ce ne stiamo seduti? Radunatevi ed entriamo nelle città fortificate, e in esse periamo. Poiché l'Eterno, il nostro DIO, ci fa perire e ci fa bere acque avvelenate, perché abbiamo peccato contro l'Eterno. |
| 15 | On attend la paix, et il n'y a rien de bon, - le temps de la guérison, et voici l'épouvante. | Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur! | Aspettavamo la pace, ma non è giunto alcun bene, un tempo di guarigione, ma ecco il terrore. |
| 16 | De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. | On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux; Au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble; Ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, La ville et ses habitants. | Da Dan si ode lo sbuffare dei suoi cavalli; al rumore del nitrito dei suoi destrieri, trema tutto il paese, perché vengono e divorano il paese e tutto ciò che contiene, la città e i suoi abitanti. |
| 17 | Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel. | Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, Contre lesquels il n'y a pas d'enchantement; Ils vous mordront, dit Jéhovah. | Poiché ecco, io manderò contro di voi serpenti e vipere; contro i quali non esiste alcun incantesimo, ed essi vi morderanno, dice l'Eterno. |
| 18 | O ma consolation dans ma douleur! Mon coeur est languissant au dedans de moi. | Ô ma consolation dans ma douleur! Mon coeur languit au dedans de moi. | Potessi trovare conforto nel mio dolore. Il mio cuore viene meno dentro di me. |
| 19 | Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d'un pays lointain: L'Éternel n'est-il pas dans Sion? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? | Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine : "Jéhovah n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ?"- Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger ? -- | Ecco una voce: è il grido della figlia del mio popolo da terra lontana: Non è forse l'Eterno in Sion? Non è il suo re in mezzo a lei?. Perché mi hanno provocato ad ira con le loro immagini scolpite e con idoli stranieri?. |
| 20 | La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés. | "La moisson est passée, la récolte est finie, Et nous, nous ne sommes pas délivrés!"- | La mietitura è passata, l'estate è finita e noi non siamo salvati. |
| 21 | Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi. | Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l'épouvante m'a saisi. | Per la ferita della figlia del mio popolo sono affranto, sono in lutto, sono in preda alla costernazione. |
| 22 | N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point là de médecin? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple? | N'y a-t-il plus de baume en Galaad ? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage A la fille de mon peuple ? | Non c'è forse balsamo, in Galaad, non c'è là alcun medico? Perché mai non giunge la guarigione della figlia del mio popolo? |