| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! | Enfants de Benjamin, fuyez vous-en par troupes du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon. | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s'avance du septentrion, Et un grand désastre. | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! |
| 2 | La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion ! | La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! | J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. | La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion! | La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! |
| 3 | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. - | Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. | Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. | Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera son quartier. | Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. |
| 4 | Préparez-vous à l'attaquer ! Allons ! montons en plein midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. | Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent. | Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. | Inaugurez le combat contre elle : Levez-vous, montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s'allongent. | Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent. |
| 5 | Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! - | Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! | Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. | Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais! | Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais! |
| 6 | Car ainsi parle l'Éternel des armées : Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C'est la ville qui doit être châtiée ; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. | Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. | Car ainsi a dit l'Eternel des armées: coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans. | Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu’injustice. | Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. |
| 7 | Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. | Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies. | Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies. | Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face. | Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies. |
| 8 | Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité ! | Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée! | Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, et une terre inhabitable. | Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité. | Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée! |
| 9 | Ainsi parle l'Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. | Ainsi a dit l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers. | Ainsi a dit l'Eternel des armées: on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. | Ainsi parle Jéhovah des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments. | Ainsi a dit l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers. |
| 10 | A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs ; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir. | A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. | A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir. | A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre ? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir. | A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de l’Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. |
| 11 | Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours. | Et je suis rempli de la fureur de l'Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours. | Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris. | Et je suis rempli de la fureur de l'Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. |
| 12 | Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel. | Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel. | Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel. | Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah. | Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel. |
| 13 | Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. | Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement. | Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. | Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge. | Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement. |
| 14 | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n'y a point de paix ; | Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. | Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant: paix, paix; et il n'y avait point de paix. | Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant : Paix, paix! Et il n'y a point de paix. | Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. |
| 15 | Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel. | Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l'Éternel. | Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. | Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s'affaisseront au jour où je les visiterai. | Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l'Éternel. |
| 16 | Ainsi parle l'Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n'y marcherons pas. | Ainsi a dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. | Ainsi a dit l'Eternel: tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes; et ils ont répondu: nous n' y marcherons point. | Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : "Nous n'y marcherons pas!" | Ainsi a dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. |
| 17 | J'ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n'y serons pas attentifs. | Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. | J'avais aussi établi sur vous des sentinelles qui disent: soyez attentifs au son de la trompette; mais on a répondu: nous n' y serons point attentifs. | J’ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu : "Nous n'y ferons pas attention!" | Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. |
| 18 | C'est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! | Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera! | Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux. | Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera. | Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera! |
| 19 | Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi. | Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi. | Ecoute, terre: voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi. | Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles Et qu'ils ont rejeté ma loi. | Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi. |
| 20 | Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. | Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. | Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné? vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. | Que me fait l'encens venu de Saba Et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables. | Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables. |
| 21 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront ensemble. | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. |
| 22 | Ainsi parle l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. | Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. | Ainsi a dit l'Eternel: voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. | Ainsi parle Jéhovah : Voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre. | Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
| 23 | Ils portent l'arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion ! | Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! | Ils prendront l'arc et l'étendard; ils seront cruels, et n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion! | Ils manient l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion. | Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! |
| 24 | Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. | En aurons-nous ouï le bruit? nos mains en deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante. | A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli, - L'angoisse nous a saisis, Les douleurs d'une femme qui enfante. | Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante. |
| 25 | Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour ! | Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout. | Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi et la frayeur est tout à l'entour. | Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l'ennemi tient l'épée Et l'épouvante règne à l'entour. | Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout. |
| 26 | Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste. | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre; mène deuil comme sur un fils unique, et fais une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. | Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous. | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. |
| 27 | Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. | Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. | Je t'ai établi comme une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. | Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. | Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. |
| 28 | Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer ; Ils sont tous corrompus. | Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. | Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant; ils sont comme de l'airain, et du fer; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre. | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C'est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus. | Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer. |
| 29 | Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas. | Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés. | Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés. | Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas. | Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés. |
| 30 | On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés. | On les appellera un argent réprouvé; car l'Éternel les réprouve. | On les appellera: Argent réprouvé; car l'Eternel les a réprouvés. | "Argent de rebut!"dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés. | On les appellera un argent réprouvé; car l'Éternel les réprouve. |