| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. | Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine. | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s'avance du septentrion, Et un grand désastre. | Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction. |
| 2 | La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion ! | La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. | La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion! | The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. |
| 3 | Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. - | Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier. | Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera son quartier. | Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. |
| 4 | Préparez-vous à l'attaquer ! Allons ! montons en plein midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. | Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent. | Inaugurez le combat contre elle : Levez-vous, montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s'allongent. | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. |
| 5 | Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses palais ! - | Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. | Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais! | Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. |
| 6 | Car ainsi parle l'Éternel des armées : Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C'est la ville qui doit être châtiée ; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. | Car ainsi dit l'Éternel des armées: Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem: c'est la ville qui doit être visitée; tout est oppression au milieu d'elle. | Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu’injustice. | For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. |
| 7 | Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. | Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. | Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face. | As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds. |
| 8 | Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité ! | Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée. | Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité. | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. |
| 9 | Ainsi parle l'Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. | Ainsi dit l'Éternel des armées: On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d'Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. | Ainsi parle Jéhovah des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments. | Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets. |
| 10 | A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs ; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir. | A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici, la parole de l'Éternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir. | A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre ? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir. | To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it. |
| 11 | Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours. | Et je suis plein de la fureur de l'Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens réunis; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours. | Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris. | Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. |
| 12 | Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel. | Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes également; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel; | Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah. | And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah. |
| 13 | Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. | car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. | Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge. | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. |
| 14 | Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n'y a point de paix ; | Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix. | Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant : Paix, paix! Et il n'y a point de paix. | They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. |
| 15 | Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel. | Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu même aucune honte, ils n'ont même pas connu la confusion; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l'Éternel. | Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s'affaisseront au jour où je les visiterai. | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah. |
| 16 | Ainsi parle l'Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes ! Mais ils répondent : Nous n'y marcherons pas. | Ainsi dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n'y marcherons pas. | Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : "Nous n'y marcherons pas!" | Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein]. |
| 17 | J'ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n'y serons pas attentifs. | J'ai aussi établi sur vous des sentinelles: soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n'y serons pas attentifs. | J’ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu : "Nous n'y ferons pas attention!" | And I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. |
| 18 | C'est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples ! | C'est pourquoi écoutez, nations; et toi, assemblée, sache ce qui est au milieu d'eux. | Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera. | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. |
| 19 | Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi. | Écoute, terre: Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée. | Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles Et qu'ils ont rejeté ma loi. | Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it. |
| 20 | Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. | A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. | Que me fait l'encens venu de Saba Et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables. | To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me. |
| 21 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront ensemble. | Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish. |
| 22 | Ainsi parle l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. | Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. | Ainsi parle Jéhovah : Voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre. | Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. |
| 23 | Ils portent l'arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion ! | Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. | Ils manient l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion. | They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. |
| 24 | Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. | A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli, - L'angoisse nous a saisis, Les douleurs d'une femme qui enfante. | We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail. |
| 25 | Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour ! | Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout. | Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l'ennemi tient l'épée Et l'épouvante règne à l'entour. | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side. |
| 26 | Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste. | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous. | Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous. | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us. |
| 27 | Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. | Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. | Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. | I have made thee a trier [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way. |
| 28 | Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer ; Ils sont tous corrompus. | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles: ils marchent dans la calomnie; ils sont de l'airain et du fer; ils sont tous des corrupteurs. | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C'est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus. | They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly. |
| 29 | Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas. | Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain: les mauvais n'ont point été ôtés. | Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas. | The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. |
| 30 | On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés. | On les nommera: Argent réprouvé; car l'Éternel les a rejetés. | "Argent de rebut!"dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés. | Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them. |