| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Enfants de Benjamin, fuyez vous-en par troupes du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon. | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s'avance du septentrion, Et un grand désastre. |
| 2 | J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. | La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion! |
| 3 | Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. | Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera son quartier. |
| 4 | Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. | Inaugurez le combat contre elle : Levez-vous, montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s'allongent. |
| 5 | Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. | Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais! |
| 6 | Car ainsi a dit l'Eternel des armées: coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans. | Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu’injustice. |
| 7 | Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies. | Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face. |
| 8 | Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, et une terre inhabitable. | Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité. |
| 9 | Ainsi a dit l'Eternel des armées: on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. | Ainsi parle Jéhovah des armées : On grappillera comme une vigne les restes d'Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments. |
| 10 | A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir. | A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m'entendre ? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir. |
| 11 | C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours. | Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris. |
| 12 | Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel. | Leurs maisons passeront à d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah. |
| 13 | Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. | Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge. |
| 14 | Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant: paix, paix; et il n'y avait point de paix. | Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant : Paix, paix! Et il n'y a point de paix. |
| 15 | Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. | Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s'affaisseront au jour où je les visiterai. |
| 16 | Ainsi a dit l'Eternel: tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes; et ils ont répondu: nous n' y marcherons point. | Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : "Nous n'y marcherons pas!" |
| 17 | J'avais aussi établi sur vous des sentinelles qui disent: soyez attentifs au son de la trompette; mais on a répondu: nous n' y serons point attentifs. | J’ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu : "Nous n'y ferons pas attention!" |
| 18 | Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux. | Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera. |
| 19 | Ecoute, terre: voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi. | Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles Et qu'ils ont rejeté ma loi. |
| 20 | Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné? vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. | Que me fait l'encens venu de Saba Et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables. |
| 21 | C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront ensemble. |
| 22 | Ainsi a dit l'Eternel: voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. | Ainsi parle Jéhovah : Voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre. |
| 23 | Ils prendront l'arc et l'étendard; ils seront cruels, et n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion! | Ils manient l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion. |
| 24 | En aurons-nous ouï le bruit? nos mains en deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante. | A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli, - L'angoisse nous a saisis, Les douleurs d'une femme qui enfante. |
| 25 | Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi et la frayeur est tout à l'entour. | Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l'ennemi tient l'épée Et l'épouvante règne à l'entour. |
| 26 | Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre; mène deuil comme sur un fils unique, et fais une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. | Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous. |
| 27 | Je t'ai établi comme une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. | Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies. |
| 28 | Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant; ils sont comme de l'airain, et du fer; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre. | Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C'est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus. |
| 29 | Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés. | Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas. |
| 30 | On les appellera: Argent réprouvé; car l'Eternel les a réprouvés. | "Argent de rebut!"dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés. |