| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Ainsi parle Jéhovah : Je vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée Un souffle destructeur. | Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le coeur de mes adversaires. | Così dice l'Eterno: Ecco, io susciterò contro Babilonia e contro gli abitanti di Leb Kamai un vento distruttore. |
| 2 | Et je lâcherai sur Babel des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle au jour du malheur. | Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. | Manderò contro Babilonia degli stranieri che la vaglieranno e svuoteranno il suo paese, perché nel giorno della calamità piomberanno su di lei da tutte le parti. |
| 3 | Que l'archer tende son arc contre l'archer Et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse; N'épargnez pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée. | Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée; | Non lasciare che colui che tende l'arco tenda il suo arco o si rizzi nella sua corazza. Non risparmiate i suoi giovani, votate allo sterminio tutto il suo esercito. |
| 4 | Que des blessés à mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés dans les rues de Babel. | Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues! | Così essi cadranno uccisi nel paese dei Caldei e trafitti per le vie di Babilonia. |
| 5 | Car Israël et Juda ne sont pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités Contre le Saint d'Israël. | Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l'Éternel des armées, et le pays des Caldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël. | Poiché Israele, e Giuda non sono stati ripudiati dal loro DIO, dall'Eterno degli eserciti, anche se il loro paese era pieno di colpe contro il Santo d'Israele. |
| 6 | Fuyez hors de Babylone, Et que chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon ses oeuvres. | Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité. | Fuggite di mezzo a Babilonia e salvi ognuno la propria vita, guardate di non essere distrutti nella sua iniquità. Poiché questo è il tempo di vendetta dell'Eterno; egli le darà la giusta ricompensa. |
| 7 | Babel était une coupe d'or dans la main de Jéhovah; Elle enivrait la terre entière; Les nations ont bu de son vin, C'est pourquoi les nations sont en délire. | Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles. | Babilonia era nelle mani dell'Eterno una coppa d'oro che inebriava tutta la terra; le nazioni hanno bevuto del suo vino, perciò le nazioni sono divenute deliranti. |
| 8 | Soudain Babel est tombée, Et elle s'est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie; Peut-être guérira-t-elle ? | En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle. | Improvvisamente Babilonia è caduta è stata distrutta. Innalzate lamenti su di essa, prendete del balsamo per il suo dolore; forse può essere guarita. |
| 9 | "Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre pays, Car son jugement atteint jusqu'aux cieux Et s'élève jusqu'aux nues." | Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. | Noi volevamo guarire Babilonia, ma essa non è guarita. Abbandonatela e andiamo ciascuno al proprio paese, perché il suo giudizio giunge fino al cielo e si eleva fino alle nuvole. |
| 10 | Jéhovah a manifesté la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L’oeuvre de Jéhovah notre Dieu. | L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu. | L'Eterno ha fatto trionfare la nostra giusta causa. Venite, raccontiamo in Sion l'opera dell'Eterno, il nostro DIO. |
| 11 | Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l'esprit des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c'est là la vengeance de Jéhovah, La vengeance de son temple. | Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple. | Affilate le frecce, imbracciate gli scudi, L'Eterno ha risvegliato lo spirito dei re dei Medi, perché il suo disegno contro Babilonia è di distruggerla, poiché questa è la vendetta dell'Eterno, la vendetta del suo tempio. |
| 12 | Elevez l'étendard contre les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles, Dressez des embuscades! Car selon le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il a dit Contre les habitants de Babel. | Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est l'Éternel qui a projeté, c'est l'Éternel qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone. | Alzate la bandiera sulle mura di Babilonia. Rafforzate le guardie, disponete le sentinelle, preparate gli agguati. Poiché l'Eterno ha escogitato ed eseguito ciò che ha detto contro gli abitanti di Babilonia. |
| 13 | Toi qui habites au bord des grandes eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines. | Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! | O tu che abiti presso grandi acque, ricca di tesori, la tua fine è giunta, il termine dei tuoi ingiusti guadagni. |
| 14 | Jéhovah des armées l'a juré par lui-même : Je te remplirai d'hommes, comme de sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe. | L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! | L'Eterno degli eserciti lo ha giurato per se stesso: Io ti riempirò di uomini come di locuste che eleveranno contro di te grida di guerra. |
| 15 | Il a créé la terre par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu les cieux. | C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence. | Egli ha fatto la terra con la sua potenza, ha stabilito il mondo con la sua sapienza e con la sua intelligenza ha disteso i cieli, |
| 16 | A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse Et tire le vent de ses réservoirs. | Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors. | Quando emette la sua voce, c'è un rumore di acque nel cielo; egli fa salire i vapori dalle estremità della terra, produce i lampi per la pioggia e fa uscire il vento dai suoi depositi. |
| 17 | Tout homme est stupide, hors de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que mensonge; Il n'y a point de souffle en elles. | Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles; | Ogni uomo allora diventa stupido, privo di conoscenza ogni orafo ha vergogna della sua immagine scolpita, perché la sua immagine fusa è una menzogna, e non c'è soffio vitale in loro. |
| 18 | Elles sont une vanité, une oeuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront. | Elles ne sont que vanité, une oeuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera. | Sono vanità, opera d'inganno; nel tempo della loro punizione periranno. |
| 19 | Telle n'est point la part de Jacob; Lui, il a formé l'univers; Sa part d'héritage est Celui qui se nomme Jéhovah des armées. | Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées. | L'eredità di Giacobbe non è come loro, perché egli ha formato tutte le cose, e Israele è la tribù della sua eredità. Il suo nome è l'Eterno degli eserciti. |
| 20 | Tu me sers de marteau, d'arme de guerre : Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des royaumes; | Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes. | Tu sei per me un martello, uno strumento di guerra, con te schiaccerò le nazioni, con te distruggerò i regni; |
| 21 | Par toi je broie le cheval et son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte; | Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte. | con te frantumerò cavallo e cavaliere, con te frantumerò carro e cocchiere; |
| 22 | Par toi je broie hommes et femmes; Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes et jeunes filles; | Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. | con te frantumerò uomo e donna, con te frantumerò vecchio e fanciullo, con te frantumerò giovane e vergine; |
| 23 | Par toi je broie le berger et son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses boeufs; Par toi je broie les gouverneurs et les chefs. | Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats. | con te frantumerò il pastore e il suo gregge, con te frantumerò il contadino e il suo paio di buoi, con te frantumerò governatori e magistrati. |
| 24 | Mais je rendrai à Babylone Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah. | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel. | Ma io ripagherò Babilonia e tutti gli abitanti della Caldea per tutto il male che hanno fatto a Sion sotto i vostri occhi. dice l'Eterno. |
| 25 | Je viens à toi, montagne de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la terre; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers Et je fais de toi une montagne embrasée. | Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. | Eccomi contro di te, o montagna di distruzione, dice l'Eterno, tu che distruggi tutta la terra. Io stenderò la mia mano contro di te, ti rotolerò giù dalle rocce e farò di te una montagna bruciata. |
| 26 | On ne tirera de toi ni pierres d'angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une ruine, dit Jéhovah. | Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel. | Da te non si prenderà più né pietra angolare, né pietra da fondamento, ma tu diventerai una desolazione per sempre dice l'Eterno. |
| 27 | Arborez un étendard sur la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations contre elle; Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez; Etablissez contre elle un chef d'armée; Lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées; | Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes! | Alzate una bandiera nel paese, suonate la tromba fra le nazioni; preparate le nazioni contro di lei, chiamate a raccolta contro di lei i regni: Ararat, Minni e Ashkenaz. Nominate contro di lei un comandante. Fate avanzare i cavalli come locuste irsute. |
| 28 | Sacrez contre elle les nations, Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs. | Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination! | Preparate contro di lei le nazioni, con i re di Media i suoi governatori, tutti i suoi magistrati e tutti i paesi dei suoi domini. |
| 29 | La terre tremble, elle s'agite; Car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel Pour changer le pays de Babel en un désert inhabité. | La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants. | La terra tremerà e sarà in doglie, perché i disegni dell'Eterno contro Babilonia si compiranno, di ridurre il paese di Babilonia una desolazione, senza abitanti. |
| 30 | Les vaillants de Babel ont cessé de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, Brisé les barres de ses portes. | Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. | I prodi di Babilonia hanno smesso di combattere; sono rimasti nelle loro fortezze; la loro forza è venuta meno sono divenuti come donne. Hanno incendiato le sue abitazioni, le sbarre delle sue porte sono spezzate. |
| 31 | Les courriers croisent les courriers, Les messagers croisent les messagers, Annonçant au roi de Babylone Que sa ville est prise de tous côtés. | Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés, | Corriere corre incontro a corriere e messaggero incontro a messaggero, per annunciare al re di Babilonia che la sua città è presa da ogni lato; |
| 32 | Les passages sont occupés, Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés! | Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus. | i guadi sono occupati, le paludi sono in preda alle fiamme e gli uomini di guerra sono terrorizzati. |
| 33 | Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, La fille de Babel est comme une aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson sera venu pour elle. | Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu. | Poiché così dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: La figlia di Babilonia è come un'aia al tempo in cui la si calpesta; ancora un poco, e verrà per lei il tempo della mietitura. |
| 34 | Il nous a dévorés, il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés là comme un vase vide; Tel qu'un dragon, il nous a engloutis, Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés. | Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin. | Nebukadnetsar, re di Babilonia, ci ha divorati, ci ha schiacciati, ci ha ridotti a un vaso vuoto; ci ha inghiottiti come un dragone, ha riempito il suo ventre con i nostri cibi squisiti, ci ha cacciati via. |
| 35 | Que la violence que j'ai subie et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion, Et mon sang sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. | Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem. | La violenza che è stata fatta a me e alla mia carne ricada su Babilonia dirà l'abitante di Sion. Il mio sangue ricada sugli abitanti di Caldea, dirà Gerusalemme. |
| 36 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. | Perciò così dice l'Eterno: Ecco, io difenderò la tua causa e compirò la tua vendetta. Io farò prosciugare il suo mare e farò inaridire la sua sorgente. |
| 37 | Babel sera un monceau de pierres, Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie, Sans habitants. | Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera. | Babilonia diventerà un cumulo di rovine, un rifugio per sciacalli un oggetto di stupore e di scherno, senza abitanti. |
| 38 | Ils rugissent tous ensemble comme des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes. | Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux. | Essi ruggiranno assieme come leoni, ringhieranno come cuccioli di leoni. |
| 39 | Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage Et je les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie, Puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel Et qu'ils ne se réveillent plus. | Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel. | Quando avranno caldo, darò loro da bere, li inebrierò perché si rallegrino e si addormentino di un sonno perenne, senza più risvegliarsi, dice l'Eterno. |
| 40 | Je les ferai descendre comme des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs. | Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs. | Io li farò scendere al macello come agnelli, come montoni insieme ai capri. |
| 41 | Comment a été prise Sésac, A été conquise la gloire de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue Un objet de stupeur parmi les nations ? | Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples? | Come mai è stata presa Sceshak ed è stata conquistata la gloria di tutta la terra? Come mai Babilonia è diventata una desolazione fra le nazioni? |
| 42 | La mer est montée sur Babel; Elle l'a couverte du bruit de ses flots. | La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots. | Il mare è salito sopra Babilonia; essa è stata sommersa dal fragore delle sue onde. |
| 43 | Ses villes sont devenues un objet de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n'habite, Où ne passe aucun fils d'homme. | Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme. | Le sue città sono diventate una desolazione, una terra arida, un deserto, un paese dove non abita alcuno, attraverso cui non passa alcun figlio d'uomo. |
| 44 | Je visiterai Bel à Babel; Je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui; La muraille même de Babel est tombée. | Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! | Io punirò Bel in Babilonia e farò uscire dalla sua bocca ciò che ha ingoiato e le nazioni non affluiranno più a lui. Perfino le mura di Babilonia cadranno. |
| 45 | Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l'ardente colère de Jéhovah. | Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Éternel! | Uscite di mezzo ad essa, o popolo mio, e salvi ciascuno la propria vita davanti all'ardente ira dell'Eterno. |
| 46 | Que votre coeur ne faiblisse point; Ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays; Car une année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, Et la violence régnera dans le pays, Tyran contre tyran. | Que votre coeur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur. | Non venga meno il vostro cuore e non spaventatevi delle notizie che si udranno nel paese, perché un anno giungerà una notizia e l'anno dopo un'altra notizia. Ci sarà nel paese violenza, dominatore contro dominatore. |
| 47 | C'est pourquoi voici que des jours viennent Où je visiterai les idoles de Babel, Et tout son pays sera confus, Et tous ses hommes frappés à mort tomberont au milieu d'elle. | C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle. | Perciò ecco, verranno i giorni nei quali io punirò le immagini scolpite di Babilonia; tutto il suo paese sarà coperto di vergogna e tutti i suoi feriti a morte cadranno in mezzo a lei. |
| 48 | Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah. | Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l'Éternel. | Allora i cieli, la terra e tutto ciò che è in essi esulteranno su Babilonia, perché i devastatori verranno contro di lei dal nord, dice l'Eterno. |
| 49 | De même que Babel a fait tomber les tués d'Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués de toute la terre. | Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays. | Come Babilonia ha fatto cadere i feriti a morte d'Israele, così in Babilonia cadranno i feriti a morte di tutto il paese. |
| 50 | Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à votre pensée! | Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos coeurs! | Voi scampati dalla spada partite, non fermatevi; ricordatevi da lontano dell'Eterno, e Gerusalemme vi torni in cuore. |
| 51 | Nous étions confus, car nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah. | Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de l'Éternel. | Ci vergogniamo nell'udire il vituperio, la vergogna ha coperto la nostra faccia, perché stranieri sono entrati nel santuario della casa dell'Eterno. |
| 52 | Voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge. | C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit l'Éternel, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays. | Perciò ecco, verranno i giorni, dice l'Eterno, nei quali punirò le sue immagini scolpite e in tutto il suo paese gemeranno i feriti a morte. |
| 53 | Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse, Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah. | Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l'Éternel. | Anche se Babilonia salisse fino al cielo, anche se rendesse inaccessibile la sua elevata forza da parte mia verranno contro di essa dei devastatori, dice l'Eterno. |
| 54 | Une clameur retentit du côté de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens. | De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Caldéens. | Il rumore di un grido giunge da Babilonia di una grande distruzione dal paese dei Caldei. |
| 55 | Car Jéhovah dévaste Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les grandes eaux Et font entendre leur fracas. | Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat. | Poiché l'Eterno devasta Babilonia e fa cessare il suo grande rumore; le loro onde tumultuano, il rumore della loro voce si eleva. |
| 56 | Car il est venu contre elle, le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions, il paiera! | Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car l'Éternel est le Dieu des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû. | Il devastatore infatti è venuto contro di essa, contro Babilonia; i suoi prodi sono catturati, i loro archi spezzati, perché l'Eterno è il Dio delle retribuzioni; egli ripagherà certamente. |
| 57 | J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s'endormiront d'un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. | J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est l'Éternel des armées. | Io inebrierò i suoi principi, i suoi savi, i suoi governatori, i suoi magistrati e i suoi prodi, ed essi dormiranno un sonno eterno e non si desteranno più, dice il Re, il cui nome è l'Eterno degli eserciti. |
| 58 | Ainsi parle Jéhovah des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées, Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s’y sont épuisés. | Ainsi a dit l'Éternel des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu. | Così dice l'Eterno degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno interamente distrutte, le sue alte porte saranno arse col fuoco; così i popoli avranno lavorato per nulla e le nazioni si saranno stancate solamente per il fuoco. |
| 59 | Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan. | C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan. | Ordine che il profeta Geremia diede a Seraiah figlio di Neriah, figlio di Mahseiah, quando andò a Babilonia con Sedekia, re di Giuda, nell'anno quarto del suo regno. Seraiah era capo dei ciambellani. |
| 60 | Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes les paroles ci-dessus adressées à Babylone. | Jérémie écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. | Così Geremia scrisse in un libro tutto il male che doveva accadere a Babilonia, tutte queste parole che sono scritte contro Babilonia. |
| 61 | Et Jérémie dit à Saraïas : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras : | Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, | E Geremia disse a Seraiah: Quando arriverai a Babilonia, abbi cura di leggere tutte queste parole, |
| 62 | "Jéhovah, c'est toi qui as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours." | Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles." | e dirai: "O Eterno, tu hai detto di questo luogo che lo avresti distrutto, e che non vi sarebbe rimasto più nessuno, né uomo né bestia, ma che sarebbe diventato una desolazione perpetua" |
| 63 | Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au milieu de l'Euphrate, | Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate; | Quando poi avrai finito di leggere questo libro, legherai su di esso una pietra e lo getterai in mezzo all'Eufrate, |
| 64 | et tu diras : "Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai sur elle; et ils tomberont épuisés. Jusqu'ici les paroles de Jérémie. | Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie. | e dirai: Così affonderà Babilonia e non si rialzerà più dalla calamità che farò venire su di lei; ed essi saranno esausti. Fin qui le parole di Geremia. |