Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 50 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1La parole que Jéhovah adressa à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète.La parola che l'Eterno pronunciò contro Babilonia e contro il paese dei Caldei per mezzo del profeta Geremia:
2Annoncez-le parmi les nations, publiez-le élevez un étendard; Publiez-le, ne le cachez pas! Dites : Babel est prise! Bel est confondu, Mérodach est abattu; Ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.Annunziatelo fra le nazioni, proclamatelo e innalzate una bandiera; proclamatelo e non nascondetelo. Dite: "Babilonia è presa. Bel, è coperto di vergogna, Merodak è infranto, le sue immagini sono coperte di vergogna, i suoi idoli sono infranti".
3Car du septentrion un peuple est monté contre elle; Il fera de son pays une solitude, Personne n'y habitera plus; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s'en est allé.Poiché dal nord sale contro di lei una nazione che ridurrà il paese a un deserto e nessuno più abiterà in essa; uomini e bestie fuggiranno, se ne andranno.
4En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, Les enfants d'Israël reviendront, Et avec eux les enfants de Juda; Ils marcheront en pleurant Et chercheront Jéhovah, leur Dieu.In quei giorni e in quel tempo, dice l'Eterno, i figli d'Israele e i figli di Giuda verranno insieme; cammineranno piangendo e cercheranno l'Eterno il loro DIO.
5Ils s'informeront du chemin de Sion; Leur face est tournée vers elle."Venez et attachez-vous à Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée."Domanderanno della via di Sion verso cui volgeranno le loro facce, dicendo: "Venite, uniamoci all'Eterno, con un patto eterno, che non sia più dimenticato
6Mon peuple était devenu un troupeau de brebis qui se perdaient; Leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides; Elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.Il mio popolo è stato un gregge di pecore smarrite; i loro pastori le avevano sviate, le avevano fatte smarrire sui monti. Sono andate di monte in colle e hanno dimenticato il luogo del loro riposo.
7Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes pas coupables, Puisqu'ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de justice, Contre Jéhovah, l'espérance de leurs pères.Tutti quelli che le trovavano, le divoravano, e i loro nemici dicevano: "Non siamo colpevoli, perché hanno peccato contro l'Eterno, dimora della giustizia, l'Eterno, speranza dei loro padri".
8Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous, comme des boucs, à la tête du troupeau.Fuggite di mezzo a Babilonia, uscite dal paese dei Caldei e siate come capri davanti al gregge.
9Car je vais susciter et faire marcher contre Babel Une réunion de grands peuples venant du pays du septentrion; Ils se rangeront en bataille contre elle, et de ce côté-là elle sera prise; Leurs flèches sont celles d'un guerrier habile, Qui ne revient pas à vide.Poiché ecco, io suscito e faccio salire contro Babilonia una moltitudine di grandi nazioni dal paese del nord, e si schiereranno contro di essa; di là essa sarà presa. Le loro frecce sono come quelle di un abile arciere; nessuna ritorna a vuoto.
10Et la Chaldée sera mise au pillage, Tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah.La Caldea sarà abbandonata al saccheggio; tutti i suoi saccheggiatori saranno saziati, dice l'Eterno.
11Oui, réjouissez-vous; oui, livrez-vous à l'allégresse, Pillards de mon héritage; Oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, Hennissez comme des étalons!Gioite e rallegratevi, o saccheggiatori della mia eredità, perché vi siete ingrassati come una giovenca che trebbia il grano e nitrite come forti destrieri.
12Votre mère est couverte de confusion; Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Elle est la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre aride.Vostra madre sarà grandemente svergognata, colei che vi ha partoriti arrossirà. Ecco, essa sarà l'ultima delle nazioni, un deserto, una terra arida, una solitudine,
13A cause de la colère de Jéhovah, elle ne sera plus habitée, Ce ne sera plus qu'une solitude; Quiconque passera près de Babel S'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.A motivo dell'ira dell'Eterno non sarà più abitata, sarà una completa desolazione; chiunque passerà vicino a Babilonia rimarrà stupito e fischierà per tutte le sue ferite.
14Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, Car elle a péché contre Jéhovah.Schieratevi tutt'intorno a Babilonia, o voi tutti tiratori d'arco. Tirate contro di essa, non risparmiate alcuna freccia, perché ha peccato contro l'Eterno.
15Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre; Elle tend les mains; Ses tours s'écroulent, ses murs sont renversés, Car c'est la vengeance de Jéhovah! Vengez-vous sur elle; Faites-lui comme elle a fait!Mandate grida di guerra contro di essa tutt'intorno; ella si è arresa le sue fondamenta sono cadute, le sue mura sono crollate, perché questa è la vendetta dell'Eterno. Vendicatevi di lei. Fate a lei come essa ha fatto ad altri,
16Exterminez de Babel celui qui sème Et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.Sterminate da Babilonia chi semina e chi impugna la falce al tempo della messe. Per paura della spada dell'oppressore ciascuno ritornerà al suo popolo, ciascuno fuggirà al proprio paese.
17Israël est une brebis égarée A qui les lions ont fait la chasse; Le premier l'a dévorée : le roi d'Assyrie; Puis l'autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.Israele è una pecora smarrita, a cui i leoni hanno dato la caccia; per primo l'ha divorata il re di Assiria, poi quest'ultimo, Nebukadnetsar, re di Babilonia, le ha frantumato le ossa.
18C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Je vais visiter le roi de Babel et son pays, Comme j'ai visité le roi d'Assyrie;Perciò così dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: Ecco, io punirò il re di Babilonia e il suo paese, come ho punito il re di Assiria.
19Et je ramènerai Israël dans sa demeure; Il paîtra au Carmel et en Basan; Il se rassasiera sur la montagne d'Ephraïm et de Galaad.Ma ricondurrò Israele al suo pascolo, pascolerà sul Karmel e in Bashan e la sua anima si sazierà sui colli di Efraim e in Galaad.
20En ces jours-là et en ce temps-là, dit Jéhovah, On cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et on ne le trouvera. Plus, Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.In quei giorni, in quel tempo, dice l'Eterno, si cercherà l'iniquità d'Israele, ma non ce ne sarà alcuna, e i peccati di Giuda, ma non si troveranno; perché io perdonerò a quelli che lascerò come residuo.
21Marche contre le pays de Rébellion- Et contre les habitants de Punition; Détruis, extermine-les les uns après les autres, dit Jéhovah, Et fais-leur tout ce que je t'ai ordonné.Sali contro il paese di Merathaim, e contro gli abitanti di Pekod. Devasta e votali allo sterminio, dice l'Eterno, e fa' esattamente come io ti ho comandato!
22Bruit de bataille dans le pays et grand massacre!Nel paese c'è rumore di guerra e la distruzione è grande.
23Comment a été rompu et brisé Le marteau de toute la terre ? Comment Babylone est-elle devenue Une solitude au milieu des nations ?Perché è stato fatto a pezzi e distrutto il martello di tutta la terra? Perché Babilonia è divenuta una desolazione fra le nazioni?
24Je t'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, Sans t'en douter; Tu as été trouvée et saisie, Parce que tu t'es mise en guerre contre Jéhovah.Ti ho teso un laccio e tu sei stata presa, o Babilonia, senza avvedertene. Sei stata trovata e catturata, perché hai fatto guerra contro l'Eterno.
25Jéhovah a ouvert. son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car le Seigneur, Dieu des armées, a affaire Au pays des Chaldéens, L'Eterno ha aperto il suo arsenale e ha tratto fuori le armi della sua indignazione, poiché questa è un'opera che il Signore, l'Eterno degli eserciti, deve compiere nel paese dei Caldei.
26Arrivez à Babel de toutes parts, Ouvrez ses greniers, Faites des monceaux comme des tas de gerbes, et exterminez; Qu'il n'en reste rien!Venite contro di lei dalle estremità più lontane, aprite i suoi granai, fatene un mucchio di rovine e votatela allo sterminio, che nulla ne resti.
27Tuez tous les taureaux qui descendent à la boucherie! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, Le temps où ils seront visités.Uccidete tutti i suoi tori, scendano al macello. Guai a loro, perché il loro giorno è giunto, il giorno della loro punizione.
28Ecoutez! les cris des fuyards Et de ceux qui se sauvent du pays de Babel Annoncent en Sion la vengeance de Jéhovah, notre Dieu, La vengeance de son temple.Si ode la voce di quelli che fuggono e scappano dal paese di Babilonia per annunciare in Sion la vendetta dell'Eterno, il nostro DIO, la vendetta del suo tempio.
29Appelez contre Babel des archers, Tous ceux qui bandent l'arc; Campez autour d'elle; que personne n'échappe Rendez-lui selon ses oeuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait; Car elle s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre le Saint d’Israël.Convocate contro Babilonia gli arcieri, tutti quelli che tendono l'arco. Accampatevi tutt'intorno contro di lei, nessuno scampi. Ripagatela secondo le sue opere, fate a lei esattamente come lei ha fatto ad altri, perché è stata arrogante contro l'Eterno, contro il Santo d'Israele.
30C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit Jéhovah.Perciò i suoi giovani cadranno nelle sue piazze e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno, dice l'Eterno.
31Me voici; à toi, insolente! Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Car ton jour est venu, Le temps où je visite.Eccomi contro di te, o arrogante dice il Signore, l'Eterno degli eserciti perché il tuo giorno è giunto, il tempo in cui ti punirò.
32Elle chancelle, l'insolente; Elle tombe, et personne ne la relève; Je mets le feu à ses villes, Et il dévore tous ses alentours.L'arrogante vacillerà e cadrà, e nessuno lo rialzerà. Io appiccherò il fuoco alle sue città, e divorerà tutto ciò che lo circonda.
33Ainsi parle Jéhovah des armées : Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont opprimés ensemble, Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent Et refusent de les lâcher.Così dice l'Eterno degli eserciti: I figli d'Israele erano oppressi insieme ai figli di Giuda. Tutti quelli che li hanno portati in cattività li hanno tenuti saldamente e hanno rifiutato di lasciarli andare.
34Mais leur champion est fort; Jéhovah des armées est son nom; Il défendra puissamment leur cause, Pour donner le repos à la terre Et faire trembler les habitants de Babel.Il loro Redentore è forte; il suo nome è l'Eterno degli eserciti. Egli difenderà certamente la loro causa per dar riposo alla terra e per far tremare gli abitanti di Babilonia.
35L'épée des Chaldéens, dit Jéhovah : Contre les habitants de Babel, Contre ses chefs et contre ses sages!Una spada pende sui Caldei, dice l'Eterno, sugli abitanti di Babilonia, sui suoi principi, sui suoi savi.
36L'épée contre les imposteurs, et qu'ils perdent le sens! L'épée contre les braves, et que l'épouvante les saisissent!Una spada pende sui bugiardi vanagloriosi, che risulteranno insensati; una spada pende sui suoi prodi, che saranno atterriti.
37L'épée contre ses chevaux et ses chars, Et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, Et qu'ils deviennent des femmes! L'épée contre ses trésors, et qu'ils soient pillés!Una spada pende sui suoi cavalli, sui suoi carri e su tutto il miscuglio di gente che è in mezzo a lei, la quale diventerà come tante donne, una spada pende sui suoi tesori, che saranno saccheggiati.
38Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, Et ces épouvantails les font délirer.Una siccità pende sulle sue acque, che saranno prosciugate, perché e un paese di immagini scolpite e vanno pazzi per i loro idoli.
39C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les chacals; Les autruches y feront leur demeure; Jamais plus personne n'y habitera; Elle sera sans habitants d'âge en âge.Perciò vi abiteranno le bestie del deserto con gli sciacalli e vi si stabiliranno gli struzzi. Non sarà mai più abitata né popolata di generazione in generazione.
40Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe Et les villes voisines, Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.Come DIO distrusse Sodoma Gomorra e le città loro vicine, dice l'Eterno, così non vi abiterà più alcuno né vi dimorerà più figlio d'uomo.
41Voici qu'un peuple arrive du Septentrion; Une grande nation et des rois nombreux Se lèvent des extrémités de la terre.Ecco, un popolo viene dal nord una grande nazione e molti re sono suscitati dalle estremità della terra.
42Ils tiennent à la main l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Rangés comme un seul homme Pour te livrer bataille, fille de Babel.Essi impugnano arco e lancia, sono crudeli e non hanno alcuna pietà; la loro voce ruggirà come il mare. Montano cavalli, sono pronti a combattere come un sol uomo contro di te, o figlia di Babilonia.
43Le roi de Babel en a appris la nouvelle, Et ses mains ont défailli; L'angoisse l'a saisi, Comme les douleurs d'une femme qui enfante.Il re di Babilonia ha udito parlare di loro e le sue mani si indeboliscono; l'ha colto l'angoscia, doglie come di donna che sta per partorire.
44Pareil à un lion, voici qu’il monte Des halliers du Jourdain à la demeure forte, Et soudain je le ferai fuir de leur terre, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait ? Et quel est le berger qui me tiendrait tête ?Ecco, sale come un leone dal rigonfiamento del Giordano contro la forte dimora, Ma io li farò improvvisamente fuggire da lei e stabilirò su di essa colui che ho scelto. Chi infatti è come me e chi può citarmi in giudizio? Chi è dunque quel pastore che può tenermi fronte?
45Ecoutez donc la résolution Que Jéhovah a prise contre Babel, Et les desseins qu'il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme de simples brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure!Perciò ascoltate il disegno che l'Eterno ha concepito contro Babilonia e le decisioni che ha preso contro il paese dei Caldei. Certo saranno trascinati via anche i più piccoli del gregge, certo la loro dimora sarà devastata.
46Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, Un cri s'est fait entendre chez les nations!Al rumore della presa di Babilonia la terra tremerà e il loro grido sarà udito fra le nazioni.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -