Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville.Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.Parcourez les rues de Jérusalem et regardez; Informez-vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S'il en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité, Et je ferai grâce à la ville.
2Et s'ils disent: L'Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement.And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.Même quand ils disent : "Jéhovah est vivant!"Ils jurent faussement.
3Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir.O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu s'instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé de se convertir.
4Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu.Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu'ils ne connaissent pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
5Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.J'irai vers les grands et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens.
6C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré, Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont accrues.
7Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.Pour quelle raison te ferais-je grâce! Tes fils m'ont abandonné, Et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
8Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.Etalons bien repus, vagabonds, Chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
9Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?Et je ne punirais pas ces crimes! dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
10Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel;Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.Escaladez ses murs et détruisez, Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont pas à Jéhovah;
11car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l'Éternel.For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.Car la maison d'Israël et la maison de Juda M'ont été infidèles, dit Jéhovah;
12Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:Ils ont renié Jéhovah et dit : "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons ni l'épée, ni la famine;
13et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait.And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes!"
14C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, Voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera.
15Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.Je fais venir sur vous une nation de loin, Maison d'Israël, dit Jéhovah; C'est une nation forte, c'est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et tu n’entends pas ce qu'elle dit.
16Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.
17Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.Elle dévorera ta moisson et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera tes brebis et tes boeufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies.
18Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement.Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
19Et il arriva que, quand vous direz: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.Et quand vous direz : "Pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités ?"Tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez des étrangers Dans un pays qui n'est pas à vous.
20Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant:Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,Annoncez ceci dans la maison de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
21Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:Ecoutez ceci, peuple insensé et sans coeur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils n'entendent point.
22Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?Ne me craindrez-vous pas ? dit Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, Borne éternelle qu'elle ne franchira pas ? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.
23Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s'en sont allés;But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.Mais ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se retirent et s'en vont.
24et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.Ils ne disent pas dans leur coeur : "Craignons Jéhovah notre Dieu"Lui qui donne la pluie, Celle de la première saison et celle de l'arrière-saison, Et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.
25Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien.Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.Ce sont vos iniquités qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.Car il se trouve des pervers dans mon peuple; Ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, Ils dressent des pièges et prennent des hommes.
27Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.Comme une cage est pleine d'oiseaux, Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
28Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres.They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.Ils s'engraissent, ils reluisent, Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice, justice à l'orphelin, Et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux malheureux.
29Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?Ne châtierai-je pas ces crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d'une nation pareille ?
30Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays:A wonderful and horrible thing is committed in the land;Des choses. abominables, horribles, Se font dans le pays.
31les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin?The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?Les prophètes prophétisent en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes, Et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -