| | David Martin | Diodati |
| 1 | Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité; et je pardonnerai à la ville. | Andate attorno per le vie di Gerusalemme: guardate e rendetevi conto, e cercate per le sue piazze se trovate un uomo, se ce n'è uno solo che pratichi la giustizia, che cerchi la verità, e io la perdonerò. |
| 2 | Que s'ils disent: l'Eternel est vivant; ils jurent en cela plus faussement. | Anche se dicono: L'Eterno vive, certo giurano il falso. |
| 3 | Eternel, tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur; tu les as consumés, et ils ont refusé de recevoir instruction; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir. | O Eterno, non sono i tuoi occhi per la verità? Tu li hai colpiti, ma non hanno sentito alcun dolore; li hai consumati, ma hanno rifiutato di ricevere la correzione. Essi hanno indurito la loro faccia più della roccia e hanno rifiutato di ritornare. |
| 4 | Et j'ai dit: certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. | Perciò dissi: Essi sono certamente poveri, sono insensati perché non conoscono la via dell'Eterno, la legge del loro DIO. |
| 5 | Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens. | Andrò quindi dai grandi e parlerò loro, perché essi conoscono la via dell'Eterno, la legge del loro DIO. Ma anch'essi insieme hanno spezzato il giogo e hanno rotto i legami. |
| 6 | C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées. | Perciò il leone della foresta li uccide, il lupo del deserto li distrugge, il leopardo sta in agguato vicino alle loro città; chiunque esce da esse è sbranato, perché le loro trasgressioni sono numerose, le loro ribellioni sono aumentate. |
| 7 | Comment te pardonnerai-je en cela? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. | Come potrei perdonarti per questo? I tuoi figli mi hanno abbandonato e giurano per quelli che non sono dèi. Io li ho saziati, ma essi hanno commesso adulterio e si affollano nelle case di prostituzione. |
| 8 | Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. | Sono come stalloni ben pasciuti e ardenti al mattino; ciascuno nitrisce dietro la moglie del proprio vicino. |
| 9 | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle? | Non li punirò io per queste cose?, dice l'Eterno, e non mi vendicherò io di una simile nazione? |
| 10 | Montez sur ses murailles, et les rompez; mais ne les achevez pas entièrement; ôtez ses créneaux; car ils ne sont point à l'Eternel. | Salite sulle mura e distruggete, ma non effettuate una distruzione completa; portate via i suoi tralci, perché non sono dell'Eterno. |
| 11 | Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel. | Poiché la casa d'Israele e la casa di Giuda hanno agito perfidamente con me, dice l'Eterno. |
| 12 | Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit: cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine. | Hanno rinnegato l'Eterno e hanno detto: Non è lui. Nessun male ci verrà addosso; non vedremo né spada né fame. |
| 13 | Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n'est point en eux; ainsi leur sera-t-il fait. | I profeti non sono che vento, e in loro non c'è la parola di Dio. Sia fatto a loro ciò che dicono a noi. |
| 14 | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées: parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera. | Perciò così dice l'Eterno, il DIO degli eserciti: Perché avete parlato in questo modo, io renderò le mie parole come fuoco nella tua bocca, e questo popolo come legna, che esso divorerà. |
| 15 | Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira. | Ecco io farò venire contro di voi una nazione da lontano, o casa d'Israele, dice l'Eterno. E' una nazione valorosa, è una nazione antica, una nazione di cui non conosci la lingua e non intendi le parole. |
| 16 | Son carquois est comme un sépulcre ouvert, et ils sont tous vaillants. | La sua faretra è come un sepolcro aperto; sono tutti uomini valorosi. |
| 17 | Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes boeufs; elle mangera les fruits de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais. | Essa divorerà le tue messi e il tuo pane, divorerà i tuoi figli e le tue figlie, divorerà le tue greggi e i tuoi armenti, divorerà le tue vigne e i tuoi fichi; distruggerà con la spada le tue città fortificate nelle quali confidi. |
| 18 | Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement. | Ma anche in quei giorni, dice l'Eterno, non ti distruggerò completamente, |
| 19 | Et il arrivera que vous direz: pourquoi l'Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? et tu leur diras ainsi: comme vous m'avez abandonné, et avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n'est point à vous. | E avverrà che quando direte: "Perché l'Eterno, il nostro DIO, ci ha fatto tutte queste cose?" tu risponderai loro: "Come voi avete abbandonato me e avete servito dèi stranieri nel vostro paese, così servirete gli stranieri in un paese che non è vostro". |
| 20 | Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant: | Annunziate questo alla casa di Giacobbe e proclamatelo in Giuda, dicendo: |
| 21 | Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. | Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi ma non vede, che ha orecchi ma non ode. |
| 22 | Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point. | Non mi temerete?, dice l'Eterno, non tremerete davanti a me che ho posto la sabbia per limite al mare, come statuto eterno che non oltrepasserà mai? Le sue onde si agitano ma non prevalgono, rumoreggiano ma non la sorpassano". |
| 23 | Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés. | Ma questo popolo ha un cuore ostinato e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno. |
| 24 | Et ils n'ont point dit en leur coeur: craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. | Non dicono in cuor loro: "Temiamo l'Eterno, il nostro DIO, che dà la pioggia a suo tempo, la prima e l'ultima pioggia, che mantiene per noi le settimane fissate per la mietitura |
| 25 | Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien. | Le vostre iniquità hanno sconvolto queste cose e i vostri peccati tengono lontano da voi la prosperità. |
| 26 | Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. | Poiché fra il mio popolo si trovano uomini malvagi che spiano come uccellatori in agguato; essi tendono lacci e catturano uomini. |
| 27 | Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. | Come una gabbia è piena di uccelli, così le loro case sono piene di inganno; perciò diventano grandi e arricchiscono. |
| 28 | Ils sont engraissés et parés; même ils ont surpassé les actions des méchants; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. | Diventano grassi e prosperosi, sì, oltrepassano i limiti stessi del male. Non difendono la causa, la causa dell'orfano, eppure prosperano; non difendono il diritto dei poveri. |
| 29 | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle? | Non li dovrei punire per queste cose?. dice l'Eterno. E non mi vendicherò io di una simile nazione? |
| 30 | Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur: | Nel paese si è commessa una cosa spaventevole e orribile: |
| 31 | C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin? | i profeti profetizzano falsamente, i sacerdoti governano in forza della propria autorità e il mio popolo ha piacere che sia così. Ma cosa farete quando verrà la fine?. |