| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Éternel : Israël n'a-t-il point de fils ? N'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes ? | Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi leur roi a-t-il hérité de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes? | Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes? | Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah : Israël n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s'est-il installé dans ses villes ? | Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes? |
| 2 | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Éternel. | -C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient se | C'est pourquoi les jours viennent, dit l'Éternel, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit l'Éternel. | C'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui. | C'est pourquoi les jours viennent, dit l'Éternel, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit l'Éternel. |
| 3 | Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. | Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. | Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. | Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s'en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs. | Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
| 4 | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ? | Pourquoi te glorifies-tu des vallées? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant: Qui viendra contre moi? | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui viendra contre moi? | Pourquoi te glorifier de tes vallées ? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors, disant : Qui oserait venir contre moi ? | Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui viendra contre moi? |
| 5 | Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. | Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs. | Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. | Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. - | Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. |
| 6 | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Éternel. | Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel. | Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit l'Éternel. | Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit Jéhovah. | Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit l'Éternel. |
| 7 | Sur Édom. Ainsi parle l'Éternel des armées : N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ? | Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue? | Pour Édom. Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus? Leur sagesse s'est-elle évanouie? | A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées : N'y a-t-il plus de sage en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ? | Pour Édom. Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus? Leur sagesse s'est-elle évanouie? |
| 8 | Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment. | Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai. | Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. | Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan Car j'amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite. | Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. |
| 9 | Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. | Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. | Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n'ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl. | Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. |
| 10 | Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. | Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus. | Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus. | Car c'est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne. | Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus. |
| 11 | Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi ! | Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi. | Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! | Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi. | Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! |
| 12 | Car ainsi parle l'Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. | Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement. | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. | Car ainsi parle Jéhovah : Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives! | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. |
| 13 | Car je le jure par moi-même, dit l'Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles. | Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels. | Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des solitudes éternelles. | Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah : Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais. | Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des déserts perpétuels. |
| 14 | J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre ! | J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre. | Je l'ai entendu de la part de l'Éternel: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre! " | J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez-vous pour le combat!" | Je l'ai entendu de la part de l'Éternel: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" |
| 15 | Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. | Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. | Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes. | Car je t'ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. | Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes. |
| 16 | Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel. | Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. | Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. | Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah. | Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. |
| 17 | Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. | Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. | Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. | Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l'étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies. | Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
| 18 | Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme... | Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. | Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. | Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah; Personne n'y habitera; Aucun fils de l'homme n'y séjournera. | Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. |
| 19 | Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ? | Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi? | Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le berger qui me résistera? | Pareil à un lion, voici qu'il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j'en ferai fuir Edom Et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête ? | Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? |
| 20 | C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. | C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation! | C'est pourquoi, écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures! | Ecoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure. | C'est pourquoi, écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures! |
| 21 | Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge... | Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge. | Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. | Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.- | Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. |
| 22 | Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Édom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail. | Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le coeur des héros d'Édom sera comme le coeur d'une femme en travail. | Comme l'aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le coeur des guerriers d'Edom devient en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le coeur des héros d'Édom sera comme le coeur d'une femme en travail. |
| 23 | Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer. | Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille. | Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. | A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser. | Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. |
| 24 | Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle ; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - | Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante. | Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. | Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante. | Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. |
| 25 | Ah ! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! - | Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice! | Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? | Comment ne l'a-t-on pas abandonnée, La ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie! | Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? |
| 26 | C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel des armées. | Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l'Éternel des armées. | C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l 'Éternel des armées. | Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des armées. | C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l'Éternel des armées. |
| 27 | Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad. | Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. | J'allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad. | Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
| 28 | Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient ! | Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l'Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l'orient. | Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit l'Éternel: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient. | A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah : Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l'Orient! | Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit l'Éternel: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient. |
| 29 | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante. | On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés! | On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés! " | On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera : Terreur de toutes parts! | On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!" |
| 30 | Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor ! dit l'Éternel ; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous. | Fuyez, enfuyez-vous très-loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l'Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux. | Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit l'Éternel; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous. | Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blottissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre vous. | Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit l'Éternel; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous. |
| 31 | Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Éternel ; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. | Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel; elle n'a ni portes ni barres; ils demeurent seuls. | Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls. | Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah; Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart. | Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls. |
| 32 | Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Éternel. | Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Éternel. | Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l'Éternel. | Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah. | Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l'Éternel. |
| 33 | Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera. | Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours; personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera. | Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! | Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera. | Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! |
| 34 | La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots : | La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant: | La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes: | La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes : | La Parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes: |
| 35 | Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je vais briser l'arc d'Élam, Sa principale force. | Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je briserai l'arc d'Élam, les prémices de sa force. | Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais rompre l'arc d'Élam, leur principale force. | Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l'arc d'Elam, Principe de sa force. | Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais rompre l'arc d'Élam, leur principale force. |
| 36 | Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Élam. | Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents; et il n'y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d'Élam. | Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam. | Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent les fugitifs d'Elam. | Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam. |
| 37 | Je ferai trembler les habitants d'Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Éternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis. | Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. | Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. | Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie; J'amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j'enverrai après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis. | Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. |
| 38 | Je placerai mon trône dans Élam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Éternel. | Et je mettrai mon trône en Élam, et j'en ferai périr le roi et les princes, dit l'Éternel. | Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit l'Éternel. | Je placerai mon trône en Elam, Et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. – | Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit l'Éternel. |
| 39 | Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit l'Éternel. | Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d'Élam, dit l'Éternel. | Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam, dit l'Éternel. | Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit Jéhovah. | Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam, dit l'Éternel. |