Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 49 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Éternel : Israël n'a-t-il point de fils ? N'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes ?Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi leur roi a-t-il hérité de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes?Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle Jéhovah : Israël n'a-t-il pas de fils ? N'a-t-il pas d'héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s'est-il installé dans ses villes ?Contro i figli di Ammon. Così dice l'Eterno: Israele non ha forse figli non ha egli alcun erede? Perché dunque Malkam prende possesso di Gad e il suo popolo si è stabilito nelle sue città?
2C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Éternel.-C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient seC'est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui.Perciò ecco, i giorni vengono, dice l'Eterno, nei quali io farò udire il grido di guerra contro Rabbah dei figli di Ammon; essa diventerà un cumulo di rovine e le sue borgate saranno consumate dal fuoco. Allora Israele, prenderà possesso della sua eredità, dice l'Eterno.
3Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long des clôtures; Car Melchom s'en va en exil, Et avec lui ses prêtres et ses chefs.Gemi o Heshbon, perché Ai è devastata; gridate, o borgate di Rabbah, cingetevi di sacco, innalzate lamenti, correte qua e là entro i recinti del gregge perché Malkam va in cattività insieme ai suoi sacerdoti e ai suoi principi.
4Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?Pourquoi te glorifies-tu des vallées? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant: Qui viendra contre moi?Pourquoi te glorifier de tes vallées ? Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors, disant : Qui oserait venir contre moi ?Perché ti vanti nelle valli? La tua valle si è svuotata, o figlia ribelle che confidavi nei tuoi tesori e dicevi: Ahi verrà contro di me?
5Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs.Et moi, de tous les alentours je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne ne ralliera les fuyards. -Ecco, io ti farò venire addosso il terrore, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti, da tutti quelli che ti circondano, e voi sarete scacciati, ognuno diritto davanti a se, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
6Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Éternel.Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel.Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit Jéhovah.Ma dopo questo io farò ritornare dalla cattività i figli di Ammon, dice l'Eterno.
7Sur Édom. Ainsi parle l'Éternel des armées : N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue?A Edom. Ainsi parle Jéhovah, des armées : N'y a-t-il plus de sage en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?Contro Edom. Così dice l'Eterno degli eserciti: Non c'è più sapienza in Teman? E' forse venuto meno il consiglio agli intelligenti? E' svanita la loro sapienza?
8Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.Fuyez, retournez sur vos pas, Blottissez-vous, habitants de Dédan Car j'amènerai sur Esaü la ruine, Le temps où je le visite.Fuggite, tornate indietro, andate ad abitare nelle profondità della terra o abitanti di Dedan, perché farò venire la calamità di Esaù su di lui nel tempo della sua punizione.
9Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.Si des vendangeurs sont venus chez toi, Ils n'ont rien laissé à grappiller; Si ce sont des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.Se dei vendemmiatori venissero da te non lascerebbero qualche grappoletto da racimolare? Se dei ladri venissero da te di notte distruggerebbero solo quanto loro basta.
10Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus.Car c'est moi qui ai mis à nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher; Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne reste personne.Ma io metterò a nudo Esaù e scoprirò i suoi nascondigli, ed egli non potrà più nascondersi. La sua discendenza, i suoi fratelli e i suoi vicini saranno distrutti, ed egli non sarà più.
11Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi !Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi.Lascia i tuoi orfani, io li conserverò in vita, e le tue vedove confidino in me.
12Car ainsi parle l'Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.Car ainsi parle Jéhovah : Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!Poiché così dice l'Eterno: Ecco, quelli che non erano destinati a bere il calice, lo berranno certamente; e tu andresti del tutto impunito? Non andrai impunito, ma lo berrai certamente.
13Car je le jure par moi-même, dit l'Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.Car je l'ai juré par moi-même, dit Jéhovah : Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre; Un lieu désert et maudit, Et toutes ses villes seront des ruines à jamais.Poiché io ho giurato per me stesso, dice l'Eterno, Botsrah diventerà un oggetto di stupore e di scherno, una desolazione e una maledizione, e tutte le sue città saranno una desolazione per sempre.
14J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.J'en ai appris de Jéhovah la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez-vous pour le combat!"Ho udito un messaggio dall'Eterno, e un messaggero è stato inviato alle nazioni: adunatevi e andate contro di lui; alzatevi per la battaglia"
15Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.Car je t'ai rendu petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.Poiché ecco, io ti renderò piccolo tra le nazioni e disprezzato fra gli uomini.
16Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel.Tu inspirais la terreur, Et la fierté de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah.il terrore che ispiravi e l'orgoglio del tuo cuore ti hanno sedotto o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi la sommità delle colline, anche se facessi il tuo nido in alto come l'aquila, ti farò precipitare di lassù, dice l'Eterno.
17Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.Edom sera un désert; Tous les passants seront dans l'étonnement Et siffleront à la vue de ses plaies.Edom diventerà un oggetto di stupore, chiunque gli passerà vicino rimarrà stupito e fischierà per tutte le sue ferite.
18Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme...Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah; Personne n'y habitera; Aucun fils de l'homme n'y séjournera.Come nella distruzione di Sodoma e di Gomorra, e delle loro città vicine, dice l'Eterno, nessuno più vi abiterà né alcun figlio d'uomo vi dimorerà.
19Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?Pareil à un lion, voici qu'il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j'en ferai fuir Edom Et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, Et quel est le berger qui me tiendrait tête ?Ecco, egli salirà come un leone dal rigonfiamento del Giordano contro la forte dimora; io lo farò improvvisamente fuggire di là e stabilirò su di esso colui che ho scelto. Chi infatti è come me? Chi mi citerà in giudizio? Chi è dunque il pastore che può tenermi fronte?
20C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation!Ecoutez donc la résolution que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure.Perciò ascoltate il disegno che l'Eterno ha concepito contro Edom e le decisioni che ha preso contro gli abitanti di Teman. Certo saranno trascinati via anche i più piccoli del gregge, certo la loro dimora sarà devastata.
21Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge.Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.-Al rumore della loro caduta la terra tremerà; il suono del loro grido sarà udito fino al Mar Rosso.
22Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Édom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.Comme l'aigle, il prend son vol, il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le coeur des guerriers d'Edom devient en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.Ecco, il nemico sale, spicca il volo come l'aquila e spiega le sue ali verso Botsrah e il cuore dei prodi di Edom in quel giorno sarà come il cuore di una donna nelle doglie di parto.
23Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.A Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, Parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle; Elles se fondent de peur; C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.Contro Damasco. Hamath e Arpad sono coperte di vergogna, perché hanno udito una cattiva notizia, vengono meno; c'è grande tormento sul mare che non può essere calmato.
24Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle ; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d'elle comme d'une femme qui enfante.Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme qui enfante.Damasco è divenuta fiacca, si volge per fuggire, un tremito l'ha colta; angoscia e dolori l'assalgono come una donna che sta per partorire.
25Ah ! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! -Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice!Comment ne l'a-t-on pas abandonnée, La ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie!Come mai non è stata abbandonata la città della lode, la città della mia gioia?
26C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel des armées.Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l'Éternel des armées.Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là, Dit Jéhovah des armées.Perciò i suoi giovani cadranno nelle sue piazze e tutti gli uomini di guerra periranno in quel giorno, dice l'Eterno degli eserciti.
27Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad.Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.J'allumerai un feu dans les murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.Io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.
28Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient !Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l'Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l'orient.A Cédar et aux royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah : Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l'Orient!Contro Kedar e i regni di Hatsor, che Nebukadnetsar, re di Babilonia, sconfisse. Così dice l'Eterno: Levatevi, salite contro Kedar e distruggete i figli dell'est.
29On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés!On prendra leurs tentes et leurs troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et leurs chameaux; On leur criera : Terreur de toutes parts!Le loro tende e le loro greggi saranno prese; i loro padiglioni, tutti i loro attrezzi e i loro cammelli saranno portati via; si griderà loro: "spavento da tutte le parti
30Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor ! dit l'Éternel ; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.Fuyez, enfuyez-vous très-loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l'Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, Blottissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah; Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, Il a conçu un projet contre vous.Fuggite, andate lontano ad abitare nelle profondità della terra, o abitanti di Hatsor, dice l'Eterno, poiché Nebukadnetsar, re di Babilonia, ha formato un disegno contro di voi, ha concepito un piano contro di voi.
31Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Éternel ; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel; elle n'a ni portes ni barres; ils demeurent seuls.Debout! Marchez contre un peuple tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah; Il n'a ni portes, ni barres; il vit à l'écart.Levatevi, salite contro una nazione tranquilla che abita al sicuro, dice l'Eterno, che non ha né porte né sbarre e dimora solitaria.
32Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Éternel.Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l'Éternel.Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.I loro cammelli saranno portati via come bottino e il gran numero del loro bestiame come preda. Io disperderò a tutti i venti quelli che si tagliano gli angoli della barba e farò venire la loro calamità da tutte le parti, dice l'Eterno.
33Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours; personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.Et Hasor deviendra un repaire de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n'y demeurera, Aucun fils d'homme n'y séjournera.Hatsor diventerà una dimora di sciacalli, una desolazione per sempre; nessuno più vi abiterà né alcun figlio d'uomo vi dimorerà.
34La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots :La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant:La parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes : La parola dell'Eterno che fu rivolta al profeta Geremia contro Elam, all'inizio del regno di Sedekia, re di Giuda, dicendo:
35Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je vais briser l'arc d'Élam, Sa principale force.Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je briserai l'arc d'Élam, les prémices de sa force.Ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais briser l'arc d'Elam, Principe de sa force.Così dice l'Eterno degli eserciti: Ecco, io spezzerò l'arco di Elam, il nerbo della sua forza.
36Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Élam.Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents; et il n'y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d'Élam.Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent les fugitifs d'Elam.Io farò venire contro Elam i quattro venti dalle quattro estremità del cielo; li disperderò a tutti quei venti e non ci sarà nazione dove non giungano i fuggiaschi di Elam.
37Je ferai trembler les habitants d'Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Éternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis.Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie; J'amènerai sur eux des malheurs, Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j'enverrai après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis.Renderò gli Elamiti spaventati davanti ai loro nemici e davanti a quelli che cercano la loro vita; farò venire su di loro la calamità, la mia ira ardente, dice l'Eterno. Manderò dietro di loro la spada finché non li avrò consumati.
38Je placerai mon trône dans Élam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Éternel.Et je mettrai mon trône en Élam, et j'en ferai périr le roi et les princes, dit l'Éternel.Je placerai mon trône en Elam, Et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. –Porrò quindi il mio trono in Elam e ne farò perire i re e i principi, dice l'Eterno.
39Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit l'Éternel.Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.Mais à la fin des jours, Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit Jéhovah.Ma negli ultimi giorni avverrà che farò ritornare Elam dalla cattività, dice l'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -