| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée. | Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. | A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue. | Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. |
| 2 | Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi. | Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. | Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine : Allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L'épée marche derrière toi. | Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. |
| 3 | Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse. | Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! | Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine! | Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! |
| 4 | Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris. | Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris. | Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.- | Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris. |
| 5 | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. | On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. | Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse. | On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. |
| 6 | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! | Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! | Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande! | Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! |
| 7 | Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. | Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. | Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble. | Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. |
| 8 | Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit. | Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit. | Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n'échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l'a dit Jéhovah. | Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit. |
| 9 | Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. | Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées. | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. |
| 10 | Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! | Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée! | Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée! | Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée! |
| 11 | Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. | Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée. | Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, Et il n'est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n'a pas changé. | Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée. |
| 12 | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. | C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. | C’est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches ? | C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. |
| 13 | Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. | Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. | Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel en qui était sa confiance. | Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. |
| 14 | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ? | Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat? | Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat ?" | Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat? |
| 15 | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom. | Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées. | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. | Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le Roi dont le nom est l'Éternel des armées. |
| 16 | La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. | La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! | La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte. | La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! |
| 17 | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ? | Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? | Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment' a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique ?" | Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? |
| 18 | Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. | Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. | Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts. | Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. |
| 19 | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu'est-il arrivé ? - | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe; Demande : "Qu'est-il arrivé ? - | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? |
| 20 | Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé ! | Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, | Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé!" | Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, |
| 21 | Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, | Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, | Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, | Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, |
| 22 | Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm, | Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm, | Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, | Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm, |
| 23 | Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon, | Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon, | Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, | Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon, |
| 24 | Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches. | Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. | Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches. | Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. |
| 25 | La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel. | La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel. | La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah. | La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel. |
| 26 | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie ! | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! | Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi! | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! |
| 27 | Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ? | Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête? | Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ? | Car Israel ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie. |
| 28 | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! | Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant. | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! |
| 29 | Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. | Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier. | Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe. | Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier. |
| 30 | Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. | Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font! | Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses oeuvres vaines. | Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font! |
| 31 | C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès. | C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. | C'est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès. | C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. |
| 32 | Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. | Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. | Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. | Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. |
| 33 | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. | La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J'ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n'est plus le hourrah. | La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! |
| 34 | Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. | A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. | Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jasa; Les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm : Retentissent jusqu'à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées. | A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. |
| 35 | Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. | Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux. | Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l’encens à son dieu. | Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux. |
| 36 | Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. | C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. | Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu'ils avaient amassé est perdu. | C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. |
| 37 | Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. | Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; | Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs. | Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; |
| 38 | Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel. | Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel. | Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah. | Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel. |
| 39 | Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. | Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. | Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante Pour tous ses voisins. | Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. |
| 40 | Car ainsi parle l'Éternel : Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. | Car ainsi parle Jéhovah : Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab. | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. |
| 41 | Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail. | Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail. |
| 42 | Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel. | Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel. | Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, Parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah. | Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel. |
| 43 | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Éternel. | Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel. | Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah. | Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel. |
| 44 | Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel. | Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. | Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah. | Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. |
| 45 | A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. | A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. | A l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte. | A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
| 46 | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. | Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. | Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs Et tes filles captives. | Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. |
| 47 | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab. | Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab. | Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab. | Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab. |