| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée. | Quant à Moab; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: malheur à Nébo, car elle a été saccagée! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. | A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue. | Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. | Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down. |
| 2 | Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi. | Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, en disant: venez, et exterminons-la, et qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. | Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine : Allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L'épée marche derrière toi. | Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. | The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee. |
| 3 | Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse. | Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. | Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine! | Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! | The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction! |
| 4 | Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris. | Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants. | Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.- | Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris. | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. |
| 5 | Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. | Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. | Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse. | On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. | For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. |
| 6 | Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert ! | Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. | Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande! | Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert! | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. |
| 7 | Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. | Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux. | Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble. | Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. | For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. |
| 8 | Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit. | Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit; | Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n'échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l'a dit Jéhovah. | Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit. | And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken. |
| 9 | Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. | Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées. | Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite. | Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. |
| 10 | Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage ! | Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang! | Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée! | Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée! | Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood. |
| 11 | Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. | Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée; | Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, Et il n'est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n'a pas changé. | Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée. | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. |
| 12 | C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. | Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. | C’est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches ? | C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces. | Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. |
| 13 | Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. | Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance. | Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel en qui était sa confiance. | Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. |
| 14 | Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ? | Comment dites-vous: nous sommes forts et vaillants dans le combat? | Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat ?" | Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat? | How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war? |
| 15 | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom. | Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées. | Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées. | Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le Roi dont le nom est l'Éternel des armées. | Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts. |
| 16 | La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. | La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas. | La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte. | La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. |
| 17 | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ? | Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et vous tous qui connaissez son nom, dites: comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur? | Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment' a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique ?" | Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? | All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! |
| 18 | Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. | Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses. | Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts. | Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. | O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds. |
| 19 | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu'est-il arrivé ? - | Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, et dis: qu'est-il arrivé? | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe; Demande : "Qu'est-il arrivé ? - | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? |
| 20 | Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé ! | Moab est rendu honteux; car il a été mis en pièces; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé; | Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé!" | Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, | Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste. |
| 21 | Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, | Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, | Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, | Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, | And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, |
| 22 | Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm, | Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, | Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, | Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm, | and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim, |
| 23 | Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon, | Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, | Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, | Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon, | and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon, |
| 24 | Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches. | Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches. | Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches. | Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. | and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. |
| 25 | La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel. | La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel. | La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah. | La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel. | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah. |
| 26 | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie ! | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. | Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi! | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! | Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. |
| 27 | Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ? | Car, ô Moab! Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. | Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ? | Car Israel ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie. | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. |
| 28 | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes ! | Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes. | Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant. | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! | O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss. |
| 29 | Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. | Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier. | Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe. | Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier. | We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart. |
| 30 | Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. | J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel; mais il n'en sera pas ainsi; j'ai connu ceux sur lesquels il s'appuie; ils n'ont rien fait de droit. | Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses oeuvres vaines. | Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font! | I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing. |
| 31 | C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès. | Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier; on gémira sur ceux de Kir-hérès. | C'est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès. | C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès. | Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn. |
| 32 | Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. | Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange. | Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. | Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. | With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen. |
| 33 | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. | L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n' y sera plus chantée. | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J'ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n'est plus le hourrah. | La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! | And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
| 34 | Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. | A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, comme une génisse de trois ans; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation. | Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jasa; Les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm : Retentissent jusqu'à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées. | A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. |
| 35 | Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. | Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. | Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l’encens à son dieu. | Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux. | Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods. |
| 36 | Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. | C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe. | Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu'ils avaient amassé est perdu. | C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. | Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. |
| 37 | Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. | Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins. | Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs. | Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs; | For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. |
| 38 | Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel. | Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel. | Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah. | Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel. | On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah. |
| 39 | Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. | Hurlez, en disant: comment a-t-il été mis en pièces? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. | Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante Pour tous ses voisins. | Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. | How is it broken down! [how] do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him. |
| 40 | Car ainsi parle l'Éternel : Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. | Car ainsi a dit l'Eternel: voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. | Car ainsi parle Jéhovah : Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab. | Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab. | For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. |
| 41 | Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme qui est en travail. | Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. | Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail. | Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. |
| 42 | Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel. | Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel. | Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, Parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah. | Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel. | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah. |
| 43 | La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Éternel. | Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel. | Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah. | Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel. | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah. |
| 44 | Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel. | Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, c'est-à-savoir sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel. | Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah. | Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel. | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah. |
| 45 | A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. | Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants. | A l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte. | A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. | They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. |
| 46 | Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. | Malheur à toi, Moab! le peuple de Kémos est perdu; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. | Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs Et tes filles captives. | Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives. | Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity. |
| 47 | Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab. | Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab. | Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab. | Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab. | Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab. |