Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 48 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.Quant à Moab; ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: malheur à Nébo, car elle a été saccagée! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue.Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.
2Elle n'est plus, la gloire de Moab ; A Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, en disant: venez, et exterminons-la, et qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine : Allons et exterminons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L'épée marche derrière toi.Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
3Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une grande détresse.A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite.Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine!Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!
4Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants.Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.-Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.
5Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites.Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse.On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.
6Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.Fuyez, dira-t-on, sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande!Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
7Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux.Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
8Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n'échappera; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l'Eternel a dit;Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n'échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l'a dit Jéhovah.Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.
9Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées.Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.
10Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.Maudit soit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang!Maudit soit celui qui fait mollement l'oeuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée!Maudit soit quiconque fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
11Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée;Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, Et il n'est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n'a pas changé.Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.
12C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.Mais voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je lui enverrai des gens qui l'enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces.C’est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches ?C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.
13Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d'Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel en qui était sa confiance.Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
14Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?How say ye, We are mighty and strong men for the war?Comment dites-vous: nous sommes forts et vaillants dans le combat?Comment pouvez-vous dire encore : "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat ?"Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?
15Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s'en va en fumée, et l'élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le Roi dont le nom est l'Éternel des armées.
16La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.La calamité de Moab est proche, et sa ruine s'avance à grands pas.La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte.La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
17Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et vous tous qui connaissez son nom, dites: comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur?Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites : "Comment' a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique ?"Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
18Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses.Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.
19Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu'est-il arrivé ? -O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, et dis: qu'est-il arrivé?Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe; Demande : "Qu'est-il arrivé ? -Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
20Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,Moab est rendu honteux; car il a été mis en pièces; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé;Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l'Amon que Moab est ravagé!"Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
21Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat,Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
22Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim,Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
23Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon,Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,
24Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches.Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
25La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l'Eternel.La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah.La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
26Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie !Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.Enivrez-le; car il s'est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi!Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!
27Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête ?For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.Car, ô Moab! Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?Car Israel ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie.
28Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes.Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant.Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!
29Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.Nous avons appris l'orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier.Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son coeur superbe.Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier.
30Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.J'ai connu sa fureur, dit l'Eternel; mais il n'en sera pas ainsi; j'ai connu ceux sur lesquels il s'appuie; ils n'ont rien fait de droit.Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses oeuvres vaines.Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!
31C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier; on gémira sur ceux de Kir-hérès.C'est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès.C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
32Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange.Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
33La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.L'allégresse aussi, et la gaieté s'est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves; on n'y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n' y sera plus chantée.La joie et l'allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J'ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n'est plus le hourrah.La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!
34Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats; même depuis Tsohar jusqu'à Horonajim, comme une génisse de trois ans; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation.Les cris de Hésébon se font entendre jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jasa; Les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm : Retentissent jusqu'à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées.A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.
35Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.Et je ferai qu'il n'y aura plus en Moab, dit l'Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux.Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l’encens à son dieu.Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.
36Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.C'est pourquoi mon coeur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes; mon coeur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l'abondance de ce qu'il a acquis est périe.Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu'ils avaient amassé est perdu.C'est pourquoi mon coeur gémit sur Moab, comme la flûte; mon coeur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.
37Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins.Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs.Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;
38Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel.There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j'aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l'Eternel.Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah.Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.
39Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.Hurlez, en disant: comment a-t-il été mis en pièces? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante Pour tous ses voisins.Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.
40Car ainsi parle l'Éternel : Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.Car ainsi a dit l'Eternel: voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.Car ainsi parle Jéhovah : Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab.Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab.
41Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.Kérijoth a été prise, et on s'est saisi des forteresses, et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme qui est en travail.Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le coeur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le coeur d'une femme en travail.
42Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel.And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.Et Moab sera exterminé, tellement qu'il ne sera plus peuple, parce qu'il s'est élevé contre l'Eternel.Moab est exterminé, ce n'est plus un peuple, Parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah.Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel.
43La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l'Éternel.Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l'Eternel.Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah.Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel.
44Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.Celui qui s'enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car je ferai venir sur lui, c'est-à-savoir sur Moab, l'année de leur punition, dit l'Eternel.Celui qui fuit devant l'objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année de sa visitation, dit Jéhovah.Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
45A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.Ils se sont arrêtés en l'ombre de Hesbon, voulant éviter la force; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants.A l'ombre de Hésébon s'arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.Malheur à toi, Moab! le peuple de Kémos est perdu; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives.Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs Et tes filles captives.Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
47Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l'Eternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement de Moab.Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -