| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. | The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; | Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. |
| 2 | Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. | Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | A l’Egypte contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. |
| 3 | Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat ! | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | Préparez l'écu et le bouclier, Et marchez au combat. |
| 4 | Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !... | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. | Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse! |
| 5 | Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel. | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. | Que vois-je ? Ils sont frappés, d’épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah. |
| 6 | Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | Que l'homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés! |
| 7 | Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ? | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? | Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux ? |
| 8 | C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. | Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. | C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. |
| 9 | Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc ! | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | En avant, chevaux! Chars, précipitez-vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent l'arc! |
| 10 | Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées ; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate. | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L’épée dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate. |
| 11 | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. | Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. |
| 12 | Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble. | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se heurte au guerrier; Ils tombent tous deux. |
| 13 | La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte. | The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. | La parole qu’adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte. |
| 14 | Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi ! | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. | Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à Taphnès; Dites : A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l'épée a dévoré tes voisins! |
| 15 | Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse. | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. | Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre. |
| 16 | Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur ! | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. | Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide. |
| 17 | Là, on s'écrie : Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit ; il a laissé passer le moment. | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. | Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable. |
| 18 | Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra. | As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. |
| 19 | Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. | Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants. |
| 20 | L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive... | Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. | L'Egypte est une génisse très belle; Un taon vient, vient du septentrion; |
| 21 | Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité, Le temps du châtiment. |
| 22 | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. | Elle fait le bruit du serpent qui s'en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. |
| 23 | Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. | They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu'elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter. |
| 24 | La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. | Elle est confuse, la fille de l'Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion. |
| 25 | L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. | The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: | Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance. |
| 26 | Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel. | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. | Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah. |
| 27 | Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t'effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, Sans que personne te trouble. |
| 28 | Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l'Éternel ; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. | Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. | Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas; - Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni. |