| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. | La parola dell'Eterno che fu rivolta al profeta Geremia contro le nazioni. |
| 2 | A l’Egypte contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. | Contro l'Egitto: riguardo all'esercito del Faraone Neko, re d'Egitto, che era presso il fiume Eufrate a Karkemish e che Nebukadnetsar, re di Babilonia, sconfisse nel quarto anno di Jehoiakim figlio di Giosia, re di Giuda. |
| 3 | Préparez l'écu et le bouclier, Et marchez au combat. | Preparate lo scudo piccolo e grande e avvicinatevi alla battaglia. |
| 4 | Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse! | Bardate i cavalli e, voi cavalieri, montateli; presentatevi con elmi, lucidate le lance indossate le corazze! |
| 5 | Que vois-je ? Ils sont frappés, d’épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah. | Che cosa vedo? Essi sono sbigottiti e si volgono indietro; i loro uomini prodi sono sconfitti e fuggono precipitosamente senza neppure voltarsi, tutt'intorno è terrore dice l'Eterno. |
| 6 | Que l'homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés! | Non lasciare che il veloce sfugga né che il prode si metta in salvo. A nord presso il fiume Eufrate, vacillano e cadono. |
| 7 | Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux ? | Chi è colui che sale come il Nilo, e le cui acque si gonfiano come quelle dei fiumi? |
| 8 | C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. | E l'Egitto che sale come il Nilo, e le cui acque si gonfiano come quelle dei fiumi. Egli dice: Salirò, ricoprirò la terra e distruggerò la città e i suoi abitanti |
| 9 | En avant, chevaux! Chars, précipitez-vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent l'arc! | Caricate, o cavalli, e avanzate furiosamente, o carri; si facciano avanti gli uomini prodi, quei di Etiopia e di Putt che portano lo scudo e quei di Lud che maneggiano e tendono l'arco. |
| 10 | Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L’épée dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate. | Questo giorno per il Signore, l'Eterno degli eserciti, è giorno di vendetta, per vendicarsi dei suoi nemici. La spada divorerà, si sazierà e si inebrierà del loro sangue, perché il Signore, l'Eterno degli eserciti, fa un sacrificio nel paese del nord, presso il fiume Eufrate. |
| 11 | Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. | Sali a Galaad e prendi del balsamo, o vergine, figlia d'Egitto. Invano fai uso di molte medicine, non c'è guarigione per te. |
| 12 | Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se heurte au guerrier; Ils tombent tous deux. | Le nazioni hanno saputo della tua ignominia e il tuo grido di dolore ha riempito la terra, perché il prode ha inciampato contro il prode e sono caduti insieme tutt'e due. |
| 13 | La parole qu’adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte. | La parola che l'Eterno rivolse al profeta Geremia sulla venuta di Nebukadnetsar, re di Babilonia, per colpire il paese d'Egitto. |
| 14 | Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à Taphnès; Dites : A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l'épée a dévoré tes voisins! | Annunziatelo in Egitto, fatelo sapere a Migdol, fatelo sapere a Nof e a Tahpanhes. Dite: Alzati e preparati, perché la spada divora tutto ciò che ti circonda. |
| 15 | Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre. | Perché i tuoi uomini valorosi sono atterrati? Non possono resistere perché l'Eterno li abbatte. |
| 16 | Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide. | Egli ne fa vacillare molti, cadono l'un sopra l'altro e dicono: Su, torniamo al nostro popolo e al nostro paese nativo, lontano dalla spada micidiale. |
| 17 | Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable. | Là essi gridano: Il Faraone, re d'Egitto, non è che un gran rumore, che ha lasciato passare il tempo stabilito. |
| 18 | Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. | Com'è vero che io vivo, dice il Re il cui nome è l'Eterno degli eserciti, egli verrà come il Tabor fra le montagne, come il Karmel presso il mare. |
| 19 | Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants. | Preparati il bagaglio per la cattività, o figlia che abiti in Egitto, perché Nof diventerà un deserto e sarà bruciata, e non vi abiterà più nessuno. |
| 20 | L'Egypte est une génisse très belle; Un taon vient, vient du septentrion; | L'Egitto è come una giovenca bellissima, ma viene la distruzione, viene dal nord. |
| 21 | Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité, Le temps du châtiment. | Anche i suoi mercenari che sono in mezzo ad essa sono come vitelli da ingrasso; anch'essi hanno voltato le spalle, fuggono insieme, non resistono, perché è piombato su di loro il giorno della loro calamità, il tempo della loro punizione. |
| 22 | Elle fait le bruit du serpent qui s'en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. | La sua voce si muove come un serpente, perché essi avanzano con un esercito e vengono contro di essa con scuri, come tanti tagliaboschi. |
| 23 | Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu'elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter. | Essi abbatteranno la sua foresta dice l'Eterno, benché sia impenetrabile, perché sono più numerosi delle locuste, non si possono contare. |
| 24 | Elle est confuse, la fille de l'Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion. | La figlia d'Egitto sarà coperta di vergogna, sarà data in mano del popolo del nord. |
| 25 | Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance. | L'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele, dice: Ecco, io punirò Amon di No, il Faraone e l'Egitto, i suoi dèi e i suoi re il Faraone e quelli che confidano in lui; |
| 26 | Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah. | li darò in mano di quelli che cercano la loro vita, in mano di Nebukadnetsar, re di Babilonia e in mano dei suoi servi ma dopo questo sarà abitato come nel passato, dice l'Eterno. |
| 27 | Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t'effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, Sans que personne te trouble. | Ma tu non temere, o mio servo Giacobbe, non ti sgomentare, o Israele, perché ecco, io ti salverò da lontano e la tua progenie dalla terra della sua cattività. Giacobbe ritornerà, non sarà più molestato e sarà tranquillo, e nessuno più lo spaventerà. |
| 28 | Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas; - Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni. | Non temere, o Giacobbe mio servo, dice l'Eterno, perché io sono con te io annienterò tutte le nazioni fra le quali ti ho disperso, ma non annienterò te, ti castigherò con giusta misura e non ti lascerò del tutto impunito. |