| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. | The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations. |
| 2 | A l’Egypte contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. | Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. |
| 3 | Préparez l'écu et le bouclier, Et marchez au combat. | Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle. |
| 4 | Attelez les chevaux; montez, cavaliers; A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse! | Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail. |
| 5 | Que vois-je ? Ils sont frappés, d’épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus, Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah. | Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah. |
| 6 | Que l'homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés! | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen. |
| 7 | Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux ? | Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? |
| 8 | C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. | Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. |
| 9 | En avant, chevaux! Chars, précipitez-vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens;qui manient et bandent l'arc! | Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. |
| 10 | Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L’épée dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation Au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate. | For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. |
| 11 | Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. | Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. |
| 12 | Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se heurte au guerrier; Ils tombent tous deux. | The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together. |
| 13 | La parole qu’adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte. | The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. |
| 14 | Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à Taphnès; Dites : A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l'épée a dévoré tes voisins! | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. |
| 15 | Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre. | Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them. |
| 16 | Il multiplie ceux qui trébuchent; Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide. | He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
| 17 | Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable. | They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by. |
| 18 | Je suis vivant! dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. | As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come. |
| 19 | Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants. | O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant. |
| 20 | L'Egypte est une génisse très belle; Un taon vient, vient du septentrion; | Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come. |
| 21 | Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos, Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu sur eux le jour de leur calamité, Le temps du châtiment. | Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation. |
| 22 | Elle fait le bruit du serpent qui s'en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. | The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. |
| 23 | Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, Parce qu'elle était impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter. | They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable. |
| 24 | Elle est confuse, la fille de l'Egypte; Elle a été livrée à un peuple du septentrion. | The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north. |
| 25 | Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance. | Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him: |
| 26 | Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah. | and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah. |
| 27 | Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur; Ne t'effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, Sans que personne te trouble. | But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid. |
| 28 | Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne te détruirai pas; - Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni. | Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished. |