| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit : | The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, | La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit : |
| 2 | Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc : | Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: | "Jéhovah, roi d’Israël, parle ainsi sur toi, Baruch : |
| 3 | Tu dis : Malheur à moi ! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. | Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. | Tu dis : Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos. |
| 4 | Dis-lui : Ainsi parle l'Éternel : Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai ; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays. | Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. | Tu lui diras donc : Ainsi parle Jéhovah : ce que j’avais bâti, je le détruis; ce que j’avais planté, je l’arrache, et toute cette terre. |
| 5 | Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. | And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras." |