Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 45 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit : La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.La parola che il profeta Geremia rivolse a Baruka, figlio di Neriah, quando questi scrisse queste parole in un libro sotto dettatura di Geremia, nell'anno quarto di Jehoiakim, figlio di Giosia, re di Giuda, dicendo:
2"Jéhovah, roi d’Israël, parle ainsi sur toi, Baruch : Il dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc!Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele, a te, o Baruk:
3Tu dis : Malheur à moi! car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos.Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos."Tu dici: Guai a me, perché l'Eterno aggiunge afflizione al mio dolore, io sono stanco di gemere e non trovo riposo
4Tu lui diras donc : Ainsi parle Jéhovah : ce que j’avais bâti, je le détruis; ce que j’avais planté, je l’arrache, et toute cette terre.Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.Così dirai a lui: Così dice l'Eterno: Ecco io demolirò ciò che ho edificato e sradicherò ciò che ho piantato, e questo in tutto il paese.
5Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.E tu cercheresti grandi cose per te? Non cercarle perché, ecco, io farò venire sciagura sopra ogni carne, dice l'Eterno, ma a te darò la tua vita come bottino in tutti i luoghi dove tu andrai.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -