Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 42 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avancèrent,Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Caréa, Jezonias, fils d’Osaïas, et tout le peuple, petits et grands, Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,Tutti i capi delle forze, Johanan, figlio di Kareah, Jezaniah figlio di Hoshaiah e tutto il popolo, dal più piccolo al più grande, si avvicinarono
2et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient ;s'approchèrent et dirent à Jérémie : "Que notre prière soit agréée devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient;and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:e dissero al profeta Geremia: Deh, giunga la nostra supplica davanti a te e prega l'Eterno, il tuo DIO per noi, per tutto questo residuo (perché di molti che eravamo siamo rimasti in pochi, come ti rendi conto con i tuoi stessi occhi),
3et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !et que Jéhovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire."that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.affinché l'Eterno, il tuo DIO, ci mostri la strada per la quale dobbiamo camminare e ciò che dobbiamo fare.
4Jérémie, le prophète, leur dit : J'entends ; voici je vais prier l'Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Éternel vous répondra.Jérémie, le prophète, leur répondit : "J'ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra, je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher."Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.Il profeta Geremia disse loro: Ho capito! Ecco, pregherò l'Eterno, il vostro DIO, secondo le vostre parole e vi farò sapere tutto ciò che l'Eterno vi risponderà; non vi nasconderò nulla.
5Et ils dirent à Jérémie : Que l'Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l'Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !Ils dirent à Jérémie : "Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu, nous aura mandé par toi.Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us.Essi allora dissero a Geremia: L'Eterno sia un testimone verace e fedele contro di noi, se non faremo secondo ogni parola che l'Eterno, il tuo DIO ci manderà a dire per tuo mezzo.
6Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Éternel, notre Dieu.Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous t'envoyons; afin qu'il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Jéhovah, notre Dieu."Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.Sia la sua risposta gradita o sgradita, noi ubbidiremo alla voce dell'Eterno, il nostro DIO, al quale ti mandiamo, affinché ce ne venga bene nell'ubbidire alla voce dell'Eterno, il nostro DIO.
7Dix jours après, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie.Au bout de dix jours, la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie, le prophète.And it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah.Dopo dieci giorni avvenne che la parola dell'Eterno fu rivolta a Geremia.
8Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.Il appela Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il leur dit : Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,Egli allora chiamò Johanan, figlio di Kareah, tutti i capi delle forze che erano con lui e tutto il popolo, dal più piccolo al più grande,
9Il leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications :Ainsi, parle Jéhovah, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour lui porter votre prière:and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:e disse loro: Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele, al quale mi avete mandato perché gli presentassi la vostra supplica:
10Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait.Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait.If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you."Se continuate a rimanere in questo paese, io vi stabilirò e non vi distruggerò, vi pianterò e non vi sradicherò, perché mi pento della calamità che ho fatto venire su di voi.
11Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ;Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.Non temete il re di Babilonia, di cui avete paura; non temetelo dice l'Eterno, perché io sono con voi per salvarvi e per liberarvi dalla sua mano.
12je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays.And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.Io vi userò misericordia, affinché egli vi usi misericordia e vi faccia ritornare nel vostro paese
13Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, votre Dieu,Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Jéhovah;But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,Ma se, disubbidendo alla voce dell'Eterno, il vostro DIO, voi dite: "Non vogliamo rimanere in questo paese"
14et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, -si vous dites : Non! Mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c'est là que nous habiterons, --saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:e dite: "No, vogliamo andare nel paese d'Egitto, dove non vedremo la guerra né udremo squillo di tromba né soffriremo più fame di pane, e là dimoreremo",
15alors écoutez la parole de l'Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,alors écoutez la parole de Jéhovah, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Si vous vous obstinez à vouloir aller en Egypte : et que vous y entriez pour y habiter, now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;ebbene, ascolta allora la parola dell'Eterno, o residuo di Giuda! Così dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: "Se avete veramente deciso di andare in Egitto e vi andate per stabilirvi,
16l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Égypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.l'épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine que vous redoutez s'attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez.then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.la spada che temete vi raggiungerà là, nel paese d'Egitto, e la fame di cui avevate paura vi si attaccherà addosso là in Egitto e là morirete.
17Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.Tous ceux qui auront voulu entrer en Egypte pour y habiter mourront par l'épée, par la famine et la peste, et il n'y en aura aucun qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux.So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.Avverrà dunque che tutti quelli che hanno deciso di andare in Egitto per dimorarvi moriranno di spada, di fame o di peste. Nessuno di loro scamperà o sfuggirà alla sventura che io farò venire su di loro".
18Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. -For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.Poiché così dice l'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele: "Come la mia ira e il mio furore si sono riversati sugli abitanti di Gerusalemme, così il mio furore si riverserà su di voi, quando entrerete in Egitto, e voi diventerete un oggetto di esecrazione, di stupore, di maledizione e di obbrobrio e non vedrete più questo luogo".
19Restes de Juda, l'Éternel vous dit : N'allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd'hui.Restes de Juda, Jéhovah vous dit : N'entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennellement avertis aujourd'hui.Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.O residuo di Giuda, l'Eterno vi dice: "Non andate in Egitto!" Sappiate bene che oggi vi ho solennemente avvertiti.
20Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers Jéhovah, notre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, notre Dieu, et tout ce que Jéhovah, notre Dieu, te dira, déclare-le-nous, et nous le ferons.For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it:Voi avete usato inganno contro voi stessi, quando mi avete mandato dall'Eterno, il vostro DIO, dicendo: "Prega per noi l'Eterno, il nostro DIO, e tutto ciò che dirà l'Eterno, il nostro DIO, fallo sapere a noi fedelmente, e noi lo faremo".
21Je vous l'ai déclaré aujourd'hui ; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a chargé de vous dire.Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point obéi à la voix de Jéhovah, votre Dieu, ni à rien de ce qu'il vous a commandé.and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.Io ve l'ho fatto sapere oggi, ma voi non ubbidite alla voce dell'Eterno, il vostro DIO, né a nulla di ciò che vi ha mandato a dire per mezzo di me.
22Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller pour y habiter.Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.Or dunque sappiate bene che voi morirete di spada, di fame e di peste, nel luogo in cui desiderate andare a dimorare.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -