| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Et il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale et l'un d'entre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa; et ils mangèrent là du pain ensemble à Mitspa. | Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha. Pendant qu'ils mangeaient ensemble à Maspha, |
| 2 | Et Ismaël, fils de Nethania, se leva, et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan: et il le fit mourir, lui que le roi de Babylone avait établi sur le pays. | Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. |
| 3 | Et Ismaël frappa tous les Juifs qui étaient avec Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les hommes de guerre. | Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. |
| 4 | Et il arriva, le second jour après qu'on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait, | Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût, |
| 5 | que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingt hommes, la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions, et avaient dans leur main une offrande et de l'encens, pour les porter dans la maison de l'Éternel. | il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d'incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de Jéhovah. |
| 6 | Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, s'en allant et pleurant; et il arriva que, lorsqu'il les eut atteints, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Akhikam! | Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d'eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : "Venez vers Godolias, fils d'Ahicam." |
| 7 | Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu'au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea et les jeta au milieu d'une fosse. | Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l'aide des hommes qui l'accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne. |
| 8 | Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses cachées dans la campagne, du froment, et de l'orge, et de l'huile, et du miel. Et il s'abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frères. | Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : "Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel."Alors il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères. |
| 9 | Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua à côté de Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baësha, roi d'Israël; c'est celle-là qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de gens tués. | La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu'il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d'Israël; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cadavres. |
| 10 | Et Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui étaient demeurés de reste à Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis à Guedalia, fils d'Akhikam: Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et s'en alla pour passer vers les fils d'Ammon. | Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés à Godolias, fils d'Ahicam; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d'Ammon. |
| 11 | Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Nethania, avait fait; | Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout ce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal, |
| 12 | et ils prirent tous leurs hommes et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Nethania; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon. | prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias; ils l'atteignirent près du grand étang de Gabaon. |
| 13 | Et il arriva que, lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, ils se réjouirent; | Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s’en réjouirent. |
| 14 | et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené captif de Mitspa fit volte-face, et s'en retourna, et s'en alla vers Jokhanan, fils de Karéakh. | Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa. |
| 15 | Et Ismaël, fils de Nethania, échappa avec huit hommes, de devant Jokhanan, et s'en alla vers les fils d'Ammon. | Mais Ismaël, fils de Nathanias, s'échappa avec huit hommes et passa chez les fils d'Ammon. |
| 16 | Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient ramené d'avec Ismaël, fils de Nethania, venant de Mitspa, après qu'il eut frappé Guedalia, fils d'Akhikam: les vaillants hommes de guerre, et les femmes, et les petits enfants, et les eunuques, qu'ils avaient ramenés de Gabaon; | Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Godolias, fils d’Ahcam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon. |
| 17 | et ils s'en allèrent, et habitèrent à l'hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens; | Ils partirent : et s'arrêtèrent au caravansérail de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Egypte, |
| 18 | car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait frappé Guedalia, fils d'Akhikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays. | loin des Chaldéens qu'ils craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. |