Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponDiodati
1Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;O Israele, se tu torni, dice l'Eterno, devi ritornare a me. Se rimuovi dalla mia presenza le tue abominazioni e non vai più vagando
2Si tu jures : L'Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.tu ne seras plus errant, et tu jureras en vérité, en jugement et en justice: L'Éternel est vivant! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.e giuri: "L'Eterno vive con verità con rettitudine e con giustizia, allora le nazioni saranno benedette in Lui e in Lui si glorieranno.
3Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.Poiché così dice l'Eterno a quelli di Giuda e di Gerusalemme: Dissodate il vostro campo non coltivato e non seminate fra le spine,
4Circoncisez-vous pour l'Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.Circoncisez-vous pour l'Éternel, et ôtez le prépuce de vos coeurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions.Circoncisez-vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre coeur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.Circoncidetevi per l'Eterno e rimuovete il prepuzio dei vostri cuori, o uomini di Giuda e abitanti di Gerusalemme, affinché il mio furore non prorompa come fuoco e non arda senza che alcuno possa spegnerlo, a motivo della malvagità delle vostre azioni!.
5Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays; Criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.Annunziatelo in Giuda, proclamatelo in Gerusalemme e dite: "Suonate la tromba nel paese", gridate forte e dite: "adunatevi ed entriamo nelle città fortificate".
6Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j'amène du septentrion calamité et grand désastre.Alzate la bandiera verso Sion, fuggite in cerca di un rifugio, non fermatevi, perché manderò dal nord una calamità e una grande rovina.
7Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s'est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation: tes villes seront dévastées, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d’habitant.Il leone è balzato fuori dal folto del suo bosco e un distruttore di nazioni si è messo in viaggio, ha lasciato la sua dimora per ridurre il tuo paese in desolazione; le tue città saranno devastate e lasciate senza abitanti.
8C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous.C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.Per questo vestitevi di sacco, fate cordoglio, gemete, perché l'ardente ira dell'Eterno non si è allontanata da noi.
9En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que le coeur du roi défaudra et le coeur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.En ce jour-là, dit Jéhovah, Le coeur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.In quel giorno avverrà, dice l'Eterno che il cuore del re e il cuore dei principi verrà meno, i sacerdoti saranno sbigottiti e i profeti saranno costernati.
10Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l'épée menace leur vie.Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix!... et l'épée est venue jusqu'à l'âme.Et je dis : Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant : "Vous aurez la paix!"Et cependant l'épée va les frapper à mort. -Allora io dissi: Ah, Signore, Eterno, tu hai interamente ingannato questo popolo e Gerusalemme, dicendo: "Voi avrete pace mentre la spada penetra fino al cuore.
11En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;In quel tempo si dirà a questo popolo e a Gerusalemme: Un vento ardente che viene dalle nude alture nel deserto e soffia verso la figlia del mio popolo, non per vagliare né per mondare;
12C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.un vento anche più forte di questi verrà da parte mia, ora anch'io pronuncerò il giudizio contro di loro,
13Voici, le destructeur s'avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits ! -Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits.Voici qu'il monte comme les nuées; Pareils à l'ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !Ecco, egli sale come le nuvole e i suoi carri come un turbine, i suoi cavalli sono più veloci delle aquile. Guai a noi perché siamo devastati!.
14Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques ?Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi?Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur tes pensées funestes ?O Gerusalemme, purifica il tuo cuore dalla malvagità, affinché sia salvata. Fino a quando rimarranno in te i tuoi pensieri iniqui?
15Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Éphraïm.Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'Éphraïm, publie l'affliction.Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d'Ephraïm.Poiché una voce annuncia da Dan e proclama sventura dal monte di Efraim.
16Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d'une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.Avvertite le nazioni, sì, fatelo sapere a Gerusalemme: gli assedianti vengono da una nazione lontana e alzano la loro voce contro le città di Giuda.
17Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Éternel.Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.Come custodi di un campo si sono posti tutt'intorno ad essa perché si è ribellata contro di me, dice l'Eterno.
18C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité; oui, c'est une chose amère; oui, elle pénètre jusqu'à ton coeur.Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu'au coeur.Il tuo comportamento e le tue azioni ti hanno procurato queste cose, questa sarà la tua calamità, e sarà amara perché raggiungerà il tuo cuore.
19Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du coeur! Mon coeur s'agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.Le mie viscere, le mie viscere! Mi contorco dal dolore. Oh, le pareti del mio cuore! Il mio cuore batte forte dentro di me. Io non posso tacere, perché, o anima mia, ho udito il suono della tromba, il grido di guerra.
20On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté: soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d'un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons.Si annunzia rovina sopra rovina perché tutto il paese è devastato. Improvvisamente le mie tende sono distrutte, i miei padiglioni in un attimo.
21Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? -Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je la voix de la trompette?Jusques à quand verrai-je l'étendard, Entendrai-je le son de la trompette ? ...Fino a quando vedrò la bandiera e udrò il suono della tromba?
22Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu; ce sont des fils insensés, ils n'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.C'est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils"insensés, qui n'ont pas d'intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.Sì, il mio popolo è stolto, non mi conosce; sono figli insensati e non hanno intendimento; sono esperti nel fare il male, ma non sanno fare il bene.
23Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.Guardai la terra, ed ecco era senza forma e vuota; i cieli, ed erano senza luce.
24Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent.J'ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.Guardai i monti, ed ecco tremavano e tutti i colli ondeggiavano.
25Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.Je regarde, et il n'y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui.Guardai, ed ecco non c'era uomo e tutti gli uccelli del cielo erano fuggiti.
26Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère.J'ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.Guardai, ed ecco la terra fertile era un deserto, e tutte le sue città erano crollate davanti all'Eterno a motivo dell'ardente sua ira.
27Car ainsi parle l'Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.Car ainsi dit l'Éternel: Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement.Car ainsi parle Jéhovah : Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement, Poiché così dice l'Eterno: Tutto il paese sarà desolato, ma non lo distruggerò completamente,
28A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.A motivo di questo la terra farà cordoglio e i cieli in alto si oscureranno perché io ho parlato, ho deciso e non me ne pento né tornerò indietro.
29Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit: ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers; toute ville est abandonnée, et aucun homme n'y habite.A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant.Al rumore dei cavalieri e degli arcieri tutte le città sono in fuga, entrano nel folto dei boschi, salgono sulle rocce, tutte le città sono abbandonate e non vi è rimasto un sol uomo.
30Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c'est en vain que tu t'embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.Et toi, dévastée, que feras-tu? Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux de fard, C'est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C'est à ta vie qu'ils en veulent.E tu, o devastata, che farai? Anche se ti vestissi di scarlatto, anche se ti abbigliassi con ornamenti d'oro, anche se ti ingrandissi gli occhi con lo stibio, invano ti faresti bella. I tuoi amanti ti disprezzano, vogliono la tua vita.
31Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers !Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers!Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois; C'est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains : "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"Poiché io odo un grido come di donna nelle doglie, un'angoscia come di donna al suo primo parto: è il grido della figlia di Sion che respira affannosamente e distende le sue mani, dicendo: "Guai a me! L'anima mia viene meno per gli assassini".

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -