| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant. | If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant; | If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed; |
| 2 | Si tu jures : L'Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui. | And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui. | and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. |
| 3 | Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. | For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines. | For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. |
| 4 | Circoncisez-vous pour l'Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. | Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | Circoncisez-vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre coeur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions. | Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. |
| 5 | Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ! | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays; Criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes. | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. |
| 6 | Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j'amène du septentrion calamité et grand désastre. | Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. |
| 7 | Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants. | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d’habitant. | A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. |
| 8 | C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous. | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. | C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous. | For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us. |
| 9 | En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits. | And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | En ce jour-là, dit Jéhovah, Le coeur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits. | And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. |
| 10 | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l'épée menace leur vie. | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | Et je dis : Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant : "Vous aurez la paix!"Et cependant l'épée va les frapper à mort. - | Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life. |
| 11 | En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain. | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer; | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; |
| 12 | C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. | a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them. |
| 13 | Voici, le destructeur s'avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits ! - | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | Voici qu'il monte comme les nuées; Pareils à l'ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined. |
| 14 | Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques ? | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur tes pensées funestes ? | O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee? |
| 15 | Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Éphraïm. | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d'Ephraïm. | For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim: |
| 16 | Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d'une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda. | make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. |
| 17 | Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel. | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. | Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah. | As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah. |
| 18 | C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur. | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu'au coeur. | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart. |
| 19 | Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du coeur! Mon coeur s'agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. | My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. |
| 20 | On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant. | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d'un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons. | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment. |
| 21 | Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? - | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? | Jusques à quand verrai-je l'étendard, Entendrai-je le son de la trompette ? ... | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? |
| 22 | Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. - | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | C'est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils"insensés, qui n'ont pas d'intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien. | For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
| 23 | Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu. | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu. | I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. |
| 24 | Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent. | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent. | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. |
| 25 | Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. | Je regarde, et il n'y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui. | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
| 26 | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère. | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. | Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère. | I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger. |
| 27 | Car ainsi parle l'Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction. | For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. | Car ainsi parle Jéhovah : Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement, | For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. |
| 28 | A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas. | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas. | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. |
| 29 | Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants. | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. | A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant. | Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein. |
| 30 | Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c'est en vain que tu t'embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie. | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux de fard, C'est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C'est à ta vie qu'ils en veulent. | And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life. |
| 31 | Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis ! je succombe sous les meurtriers ! | For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. | Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois; C'est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains : "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!" | For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers. |