Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.Si tu te convertis Israël, dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
2And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice, l'Eternel est vivant; et les nations se béniront en lui, et se glorifieront en lui.Et si tu jures "Jéhovah est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
3For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem: défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.Car ainsi parle Jéhovah aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
4Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l'Eternel, et ôtez les prépuces de vos coeurs; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.Circoncisez-vous pour Jéhovah, Et enlevez les prépuces de votre coeur, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté de vos actions.
5Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites: sonnez du cor par le pays, criez, et vous amassez; et dites: assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes.Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays; Criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
6Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité.Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j'amène du septentrion calamité et grand désastre.
7The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu'il n'y aura plus d’habitant.
8For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous.C'est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah ne s'est pas détourné de nous.
9And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le coeur du Roi, et le coeur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.En ce jour-là, dit Jéhovah, Le coeur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés Et les prophètes stupéfaits.
10Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.C'est pourquoi j'ai dit: ha! ha! Seigneur Eternel! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: vous aurez la paix; et l'épée est venue jusqu’à l'âme.Et je dis : Ah ! Seigneur Jéhovah, Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant : "Vous aurez la paix!"Et cependant l'épée va les frapper à mort. -
11At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem: un vent éclaircissant les lieux élevés souffle au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer:En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
12Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès.C'est un vent plus fort que celui qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
13Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits.Voici qu'il monte comme les nuées; Pareils à l'ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles, ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
14O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois délivrée; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice?Purifie ton coeur de la méchanceté, Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand demeureront-elles dans ton coeur tes pensées funestes ?
15For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d'Ephraïm le tourment.Car une voix partie de Dan annonce la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d'Ephraïm.
16Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, et dites: les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.Faites-le savoir aux nations, Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d'une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
17As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel.Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre moi, dit Jéhovah.
18Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses; telle a été ta malice; parce que ç'a été une chose amère; certainement elle te touchera jusques au coeur.Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté ! Oui, cela est amer; oui, cela atteint jusqu'au coeur.
19My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.Mes entrailles! mes entrailles! Je souffre au plus intime du coeur! Mon coeur s'agite; je ne puis me taire, Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
20Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite; mes tentes ont été incontinent détruites, et mes pavillons en un moment.On annonce ruine sur ruine; Car tout le pays est ravagé; Tout d'un coup on détruit mes tentes, En un instant mes pavillons.
21How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son du cor?Jusques à quand verrai-je l'étendard, Entendrai-je le son de la trompette ? ...
22For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu; ce sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.C'est que mon peuple est fou! Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils"insensés, qui n'ont pas d'intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire le bien.
23I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.Je regarde la terre, et elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
24I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent; et toutes les collines sont renversées.Je regarde les montagnes, et elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.
25I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis.Je regarde, et il n'y a personne, Et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère.Je regarde, et le verger est devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites Devant Jéhovah, devant le feu de sa colère.
27For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.Car ainsi a dit l'Eternel: toute la terre ne sera que désolation; néanmoins je ne l'achèverai pas entièrement.Car ainsi parle Jéhovah : Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai pas entièrement,
28For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.A cause de cela, la terre est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l'ai dit et que je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.
29The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l'arc; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers; toute ville est abandonnée et personne n'y habite.A la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant.
30And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.Et quand tu auras été détruite, que feras-tu? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain; tes amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie.Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux de fard, C'est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C'est à ta vie qu'ils en veulent.
31For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.Car j'ai ouï un cri comme celui d'une femme qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né; c'est le cri de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains, en disant: Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.Car j'entends une voix comme d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante pour la première fois; C'est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains : "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!"

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -