Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 37 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, ayant été établi roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor, roi de Babylone.Il re Sedekia, figlio di Giosia, che Nebukadnetsar, re di Babilonia aveva costituito re nel paese di Giuda, regnò al posto di Koniah, figlio di Jehoiakim.
2Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les paroles que l'Éternel prononça par Jérémie, le prophète.But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.Et il n'obéit point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays; aux paroles que Jéhovah avait prononcées par Jérémie, le prophète.Ma né lui né i suoi servi né il popolo del paese diedero ascolto alle parole che l'Eterno aveva pronunciato per mezzo del profeta Geremia.
3Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, notre Dieu.And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah, notre Dieu."Il re Sedekia mandò Jehukal, figlio di Scelemiah e il sacerdote Sofonia, figlio di Maaseiah, dal profeta Geremia, per dirgli: Deh, prega per noi l'Eterno, il nostro DIO.
4Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l'avait pas encore mis en prison.Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.Jérémie allait et venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis en prison.Or Geremia andava e veniva in mezzo al popolo, perché non era ancora stato messo in prigione.
5L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte ; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés de Jérusalem.Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.Or l'armée de Pharaon était sortie d'Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant reçu la nouvelle, levèrent le siège de Jérusalem.Intanto l'esercito del Faraone era uscito dall'Egitto; appena i Caldei che assediavano Gerusalemme ne ebbero notizia, si allontanarono da Gerusalemme.
6Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots :Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying,Alors la parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes : Allora la parola dell'Eterno fu rivolta al profeta Geremia, dicendo:
7Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ;Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.Jéhovah, Dieu d'Israël, parle ainsi : Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour m'interroger : L’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner au pays d'Egypte;Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: Direte così al re di Giuda che vi ha mandato da me per consultarmi: Ecco, l'esercito del Faraone, che era uscito per aiutarvi, ritornerà nel suo paese d'Egitto.
8et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville; ils la prendront et la brûleront.I Caldei ritorneranno e combatteranno contro questa città, la prenderanno e la daranno alle fiamme,
9Ainsi parle l'Éternel : Ne vous faites pas d'illusion, en disant : Les Chaldéens s'en iront loin de nous ! Car ils ne s'en iront pas.Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.Ainsi parle Jéhovah : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s'en iront tout à fait de notre pays; car ils ne s'en iront pas.Così dice l'Eterno: Non ingannate voi stessi, dicendo: I Caldei se ne andranno certamente da noi perché non se ne andranno.
10Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.Et même quand vous auriez battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient chacun de sa tente et brûleraient cette ville.Anche se riusciste a sconfiggere tutto l'esercito dei Caldei che combattono contro di voi e ne rimanessero solo alcuni feriti, questi si alzerebbero, ciascuno nella sua tenda, e darebbero questa città alle fiamme,
11Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem à cause de l'armée de Pharaon,Or avvenne che, quando l'esercito dei Caldei si fu allontanato da Gerusalemme a motivo dell'esercito del Faraone,
12Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'échapper du milieu du peuple.Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple.Geremia uscì da Gerusalemme per andare nel paese di Beniamino a ricevervi la sua parte di eredità in mezzo al popolo.
13Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux Chaldéens !And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.Mais quand il fut arrivé à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie, le prophète, en disant : "Tu passes aux Chaldéens."Ma quando fu alla porta di Beniamino, dove c'era un capitano della guardia di nome Irijah, figlio di Scelemiah, figlio di Hananiah, costui arrestò il profeta Geremia, dicendo: Tu diserti dalla pare dei Caldei,
14Jérémie répondit : C'est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l'écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.Jérémie répondit : "C'est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens."Mais Jérias ne l'écouta point; il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.Geremia rispose: E' falso; io non sto disertando dalla parte dei Caldei, ma egli non gli diede ascolto. Così Irijah arrestò Geremia e lo condusse dai principi.
15Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.I principi si adirarono contro Geremia, lo percossero e lo misero in prigione nella casa di Gionathan, lo scriba, che avevano trasformato in prigione.
16Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;Lorsque Jérémie eut été mis dans la basse-fosse, sons les voûtes, et qu'il y fût resté bien des jours, Quando Geremia entrò nella casa della prigione sotterranea, nella cella, vi rimase molti giorni.
17Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l'Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.Sédécias le fit tirer de là; il l'interrogea secrètement dans sa maison, en disant : "Y a-t-il une parole de Jéhovah ?"Jérémie répondit : "Oui, "et il ajouta : "Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.Poi il re Sedekia lo mandò a prendere, lo interrogò in casa sua di nascosto e gli disse: C'è qualche parola da parte dell'Eterno?. Geremia rispose: Sì, c'è. E aggiunse: Tu sarai dato in mano del re di Babilonia.
18Jérémie dit encore au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison ?Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?Jérémie dit encore au roi Sédécias : "Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison ?Geremia disse inoltre al re Sedekia: Che colpa ho commesso contro di te, contro i tuoi servi o contro questo popolo, per avermi messo in prigione?
19Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra pas contre vous, ni contre ce pays ?Dove sono ora i vostri profeti che vi profetizzavano, dicendo: "il re di Babilonia non verrà contro di voi né contro questo paese?"
20Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure !Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur! Que ma supplication soit reçue favorablement devant toi : ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir."Ora ascolta, ti prego, o re mio signore, la mia supplica sia gradita davanti a te e non farmi ritornare nella casa di Gionathan lo scriba, perché non vi muoia.
21Le roi Sédécias ordonna qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.Allora il re Sedekia ordinò che Geremia fosse custodito nel cortile della prigione e gli fosse data ogni giorno una pagnotta di pane dalla via dei fornai, finché non fosse esaurito tutto il pane della città. Così Geremia rimase nel cortile della prigione.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -