Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 32 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième année de Sédécias. - C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.La Parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
2Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda.L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.Now at that time the king of Babylon`s army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah`s house.
3Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle Jéhovah : "Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra;Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
4et Sédécias, roi de Juda n'échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement livré entre les mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Caldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
5Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point."Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel. Quand vous combattrez contre les Caldéens, vous ne réussirez pas.and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
6Jérémie dit : La parole de Jéhovah m'a été adressée en ces termes : Alors Jérémie dit: La Parole de l’Éternel m'a été adressée en ces termes:And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
7Voici Hanaméel, fils de Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : "Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir."Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir.Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
8Hanaméel, fils de mon oncle, vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des gardes et il me dit : "Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le pour toi."Alors je connus que c'était là une parole de Jéhovah.Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de l’Éternel.So Hanamel mine uncle`s son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
9J'acquis donc de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept sicles d'argent.Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle`s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
10Puis je passai l'acte et je le scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
11Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les coutumes, que celui qui était ouvert.So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, [according to] the law and custom, and that which was open:
12Et je remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l'avaient signé, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour des gardes.Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle`s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
13Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch : Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:And I charged Baruch before them, saying,
14Ainsi parle Jéhovah des armées, - Dieu d'Israël : Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps.Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
15Car ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
16Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Jéhovah : Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à l'Éternel, en disant:Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
17Ah! Seigneur Jéhovah, C'est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton bras étendu; Rien ne te sera impossible.Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
18Toi qui fais miséricorde en mille générations Et qui paies le salaire de l'iniquité des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées;Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l'Éternel des armées,who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;
19Grand en conseil et puissant en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d'Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de ses oeuvres;Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses oeuvres;great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
20Qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Egypte, Les continuant jusqu'à ce jour et en Israël et parmi les hommes, Et qui t'es fait un nom tel que nous le voyons aujourd'hui;Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day;
21Tu as tiré Israël ton peuple du pays d'Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande terreur;Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
22Et tu leur as donné ce pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Un pays où coulent le lait et le miel.Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
23Ils y sont entrés et en ont pris possession, Mais ils n'ont pas obéi à ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi, Et ils n'ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire; C'est alors que tu as amené sur eux tous ces malheurs.Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
24Vois, les terrasses de siège atteignent la ville; Vaincue par l'épée, la famine et la peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l'attaquent; Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
25Et toi, Seigneur Jéhovah, tu m'as dit : "Achète-toi ce champ à prix d'argent, Et prends des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!Et néanmoins, Seigneur Éternel! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" -Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens!And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
26La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie en ces termes : Et la Parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces termes:Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
27Je suis Jéhovah, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi ?Voici, JE SUIS l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile?Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
28C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi : Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
29Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
30Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda, N'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, Et les enfants d'Israël n’ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit Jéhovah.Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Éternel.For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
31Car cette ville n'a été que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où ils l'ont bâtie jusqu’aujourd'hui, Afin que je la rejette de devant ma face, Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
32A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
33Ils m'ont tourné le dos et non pas la face, Et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, Ils n'ont pas écouté pour recevoir l'enseignement.Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction.And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
34Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller.But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
35Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais pas commandé. Et ce qui ne m'était pas venu à la pensée, - Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda.And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36Maintenant donc, touchant cette ville dont vous dites : Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite par l'épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi : Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
37Je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté.Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
38Ils seront mon peuple, Et moi je serai leur Dieu.Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.and they shall be my people, and I will be their God:
39Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.Et je leur donnerai un même coeur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
40Je ferai avec eux une alliance éternelle, Pour ne pas me détourner d'eux Et cesser de leur faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur Pour qu'ils ne se détournent pas de moi.Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs coeurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
41Je mettrai ma joie à leur faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
42Car ainsi parle Jéhovah : De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
43On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C'est un pays dévasté, Où il n'y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens.Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Caldéens.And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
44On achètera des champs à prix d'argent, On en passera les actes, on les scellera et l'on prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir les captifs, dit Jéhovah.On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Éternel.Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -