Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 31 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé Crampon
1En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.En ce temps-là, dit Jéhovah, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
2Ainsi dit l'Éternel: Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert; je m'en vais donner du repos à Israël.Ainsi parle Jéhovah : Le peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert; Je veux. Mettre Israël en repos.
3L'Éternel m'est apparu de loin: Je t'ai aimée d'un amour éternel; c'est pourquoi j'attire avec bonté.Jéhovah m'est apparu de loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, C'est pourquoi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
4Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient.Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël; Tu prendras encore en main tes tambourins, Et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.
5Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit.Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie; Ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.
6Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu.Car le jour vient où les gardes crieront Sur les montagnes d'Ephraïm : "Levez-vous et montons à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
7Car ainsi dit l'Éternel: Exultez d'allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations; faites éclater la louange, et dites: Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël.Car ainsi parle Jéhovah : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d’Israël!"
8Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, - une grande congrégation: ils retourneront ici.Je vais les ramener du pays du septentrion, Les rassembler des extrémités de la terre; Parmi eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante; Ils reviendront ici en grande troupe.
9Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit; ils n'y trébucheront pas; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.Ils reviendront en pleurant; Je les ramènerai au milieu de leurs supplications; Je les conduirai aux eaux courantes Par un chemin uni où ils ne broncheront pas; Car j'ai été un père à Israël, Et Ephraïm est mon premier-né.
10Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.Nations, écoutez la parole de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines; Dites : "Celui qui a dispersé Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
11Car l'Éternel a délivré Jacob, et l'a racheté de la main d'un plus fort que lui.Car Jéhovah a racheté Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
12Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.Ils viennent donc et poussent des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et les boeufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont cessé de languir.
13Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai en les délivrant de leur douleur;Alors la jeune fille s'égaiera à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai succéder l'allégresse.
14et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel.Je rassasierai de graisse l'âme des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
15Ainsi dit l'Éternel: Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d'être consolée au sujet de ses fils, parce qu'ils ne sont pas.Ainsi parle Jéhovah : Une voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants; Elle refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus.
16Ainsi dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; et ils reviendront du pays de l'ennemi.Ainsi parle Jéhovah : Retiens ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton oeuvre aura sa récompense, dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17Et il y a espoir pour ta fin, dit l'Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins.Il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront dans leurs frontières.
18J'ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant: Tu m'as corrigé, et j'ai été corrigé comme un veau indompté; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l'Éternel, mon Dieu.J'ai entendu Ephraïm qui gémit dans l'exil : "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu.
19Car, après que j'ai été converti, je me suis repenti; et, après que je me suis connu, j'ai frappé sur ma cuisse; j'ai été honteux, et j'ai aussi été confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse.Car après m'être détourné, je me suis repenti, Et après avoir compris j'ai frappé ma cuisse; J'ai été honteux et confus, Parce que j'ai porté l’opprobre de ma jeunesse."
20Éphraïm m'est-il un fils précieux, un enfant de prédilection? Car depuis que j'ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment; c'est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui; certainement j'aurai compassion de lui, dit l'Éternel.Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, Un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui; Aussi mes entrailles se sont émues sur son sort; Oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.
21Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes.Dresse-toi tes signaux, pose-toi des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans tes villes.
22Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l'Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme.Jusques à quand seras-tu errante, Fille rebelle ? Car Jéhovah a créé une chose nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.
23Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leurs captifs: L'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d'Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs : "Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne de la sainteté!"
24Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.Là habiteront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante.Car j'abreuverai l'âme altérée, Et je rassasierai l’âme languissante. –
26-Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.Sur cela je me réveillai, Et je vis que mon sommeil avait été doux.
27Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda de semence d'hommes et de semence de bêtes.Des jours viennent dit Jéhovah, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'homme et d'une semence d'animaux.
28Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour planter, dit Jéhovah.
29En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.En ces jours-là on ne dira plus : "Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en sont agacées."
30Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.Mais chacun mourra pour ses propres iniquités : Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
31Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et j'établirai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,Des jours viennent, dit Jéhovah, Où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda Une alliance nouvelle,
32non selon l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, mon alliance qu'ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l'Éternel.Non comme l'alliance que je conclus avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'eux ont rompue, Quoique je fusse leur époux.
33Car c'est ici l'alliance que j'établirai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit Jéhovah : Je mettrai ma loi au dedans d'eux Et je l'écrirai sur leur coeur, Et je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple.
34et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connaissez l'Éternel; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.Un homme n'enseignera plus son prochain, Ni un homme son frère, En disant : "Connaissez Jéhovah;"Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
35Ainsi dit l'Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l'Éternel des armées est son nom:Ainsi parle Jéhovah, qui donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom est Jéhovah des armées :
36Si jamais ces ordonnances s'en vont de devant moi, dit l'Éternel, la semence d'Israël cessera aussi d'être une nation devant moi pour toujours!Si jamais ces lois cessent devant moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d'Israël cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
37Ainsi dit l'Éternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu'on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.Ainsi parle Jéhovah : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.
38Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera bâtie à l'Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu'à la porte du coin;Des jours viennent, dit Jéhovah, Où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, Depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.
39et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d'elle jusqu'à la colline de Gareb et fera le tour jusqu'à Goath;Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne Sur la colline de Gareb Et fera le tour de Goa.
40et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, consacrés à l'Éternel: elle ne sera plus arrachée ni renversée, à jamais.Et toute la vallée des cadavres et des cendres, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Et jusqu'à l'angle de la porte des chevaux, vers l'orient, Seront des lieux saints à Jéhovah, Et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -