| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : |
| 2 | Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. | Ainsi parle Jéhovah, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites. |
| 3 | For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. | Car des jours viennent, dit Jéhovah, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
| 4 | And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. | Voici les paroles que Jéhovah a prononcées sur Israël et sur Juda : |
| 5 | For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. | Ainsi parle Jéhovah : Nous avons entendu un cri de terreur : C’est l'épouvante, - et il n'y a point de paix! |
| 6 | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? | Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ? |
| 7 | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. | Malheur! car grande est cette journée; Elle n’a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob, Mais il en sera délivré. |
| 8 | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | En ce jour-là, dit Jéhovah des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai tes liens; Les étrangers ne t'asserviront plus. |
| 9 | But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. | Mais ils seront assujettis à Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai pour eux. |
| 10 | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob; Ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, Et personne, ne lui causera d’épouvante. |
| 11 | For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. | Car je suis avec toi; dit Jéhovah, pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi lesquelles je t'ai dispersé; Mais je ne t'exterminerai pas. Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni. |
| 12 | For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. | Car ainsi parle Jéhovah : Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse; |
| 13 | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. | Personne qui plaide ta cause pour qu'on te panse, Il n’y a pour toi ni remède, ni guérison. |
| 14 | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | Tous tes amants t'ont oubliée; Ils ne se soucient point de toi, Car je t'ai frappée comme on frappe un ennemi, D'un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités, Parce que tes péchés se sont accrus. |
| 15 | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | Pourquoi crier à cause de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés que je t'ai fait ces choses. |
| 16 | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. | C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, - Tous tes oppresseurs iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
| 17 | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | Car je te panserai tes plaies et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu'on t'appelle "la repoussée, "La Sion dont nul ne prend souci. |
| 18 | Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. | Ainsi parle Jéhovah : Je vais rétablir les tentes de Jacob Et j'aurai compassion de leurs demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais assis à leur place. |
| 19 | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | Il en sortira des chants de louange Et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. |
| 20 | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. | Ses fils seront comme autrefois; Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. |
| 21 | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. | Son chef sera un des siens, Et son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s'approchera de moi; Car quel est l'homme qui disposerait son coeur De manière à s'approcher de moi ? dit Jéhovah. |
| 22 | And ye shall be my people, and I will be your God. | Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
| 23 | Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | Voici la tempête de Jéhovah; La fureur éclate; l'orage se précipite, Il fond sur la tête des impies. |
| 24 | The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. | Le feu de la colère de Jéhovah ne cessera pas, Qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté les desseins de son coeur; Vous le comprendrez à la fin des temps. |