| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone,) | La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone; |
| 2 | et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant: | parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes : |
| 3 | Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l'Éternel m'est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous n'avez pas écouté. | Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n'avez pas écouté! |
| 4 | Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter, lorsqu'ils disaient: | Jéhovah vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. |
| 5 | Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l'iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle; | Il disait : "Retirez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah a donné à vous et à vos pères. |
| 6 | et n'allez point après d'autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l'oeuvre de vos mains; et je ne vous ferai pas de mal. | N'allez pas après d'autres dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. |
| 7 | Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur. | Mais vous ne m'avez pas écouté, dit Jéhovah, afin de m'irriter par l’oeuvre de vos mains, pour votre malheur. |
| 8 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, |
| 9 | voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour: et je les vouerai à la destruction, j'en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels; | j'enverrai et je prendrai toutes les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle. |
| 10 | et je ferai périr du milieu d'eux la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe. | Je ferai disparaître du milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. |
| 11 | Et tout ce pays sera un désert, une désolation; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans. | Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
| 12 | Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l'Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. | Lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles. |
| 13 | Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. | Je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. |
| 14 | Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. | Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l'oeuvre de leurs mains." |
| 15 | Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t'envoie; | Car ainsi m’a parlé Jéhovah, Dieu d’Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai. |
| 16 | et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles. | Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai au milieu d'elles. |
| 17 | Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait: | Je pris la coupe des mains de Jéhovah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Jéhovah m'envoyait : |
| 18 | à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui; | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd'hui; |
| 19 | au Pharaon, roi d'Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple; | à Pharaon; roi d'Egypte, à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple, |
| 20 | et à tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d'Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d'Asdod; | et à tout le mélange de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth; |
| 21 | à Édom, et à Moab, et aux fils d'Ammon; | à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon; |
| 22 | et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon; et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; | à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par delà la mer; |
| 23 | à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins de leur barbe; | à Dédan, à Thérria, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes; |
| 24 | et à tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé, qui demeurent dans le désert; | à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert; |
| 25 | et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie; | à tous les rois de Zambri, à tous les rois d'Elam, et à tous les rois de Médie; |
| 26 | et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shéshac boira après eux. | à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Sésac boira après eux. |
| 27 | Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l'épée que j'envoie parmi vous. | Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d'Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j'envoie au milieu de vous. |
| 28 | Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Certainement, vous en boirez. | Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah : Vous boirez! |
| 29 | Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis? Vous ne resterez pas impunis; car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées. | Car c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah. |
| 30 | Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L'Éternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, | Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Jéhovah rugit du haut du ciel; De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine; Il répète à tous les habitants de la terre Le cri des vendangeurs qui foulent le raisin. |
| 31 | comme ceux qui foulent au pressoir. Le son éclatant en viendra jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l'épée, dit l'Éternel. | Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit Jéhovah. |
| 32 | Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, le mal s'en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre. | Ainsi parle Jéhovah des armées : Voici que le malheur va passer de nation à nation, Une grande tempête s'élève des extrémités de la terre; |
| 33 | Et les tués de l'Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. | Et il y aura des tués de Jéhovah en ce jour-là D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés; Ils seront du fumier sur le sol. |
| 34 | Vous, pasteurs, hurlez et criez; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d'agrément. | Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour vous d'être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. |
| 35 | Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau; | Plus de retraite pour les pasteurs, Plus de refuge pour les chefs du troupeau. |
| 36 | Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l'Éternel dévaste leur pâturage, | On entend les cris des pasteurs Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur pâturage. |
| 37 | et les parcs paisibles sont désolés devant l'ardeur de la colère de l'Éternel. | Les campagnes paisibles sont, dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah; |
| 38 | Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère. | Il quitte sa retraite, comme un lion son fourré; Leur pays va être désolé par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah. |