| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses. | Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, était surveillant en chef de la maison de Jéhovah, entendit Jérémie prononcer ces prophéties; | Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things. | Ora Pashhur, figlio di Immer, sacerdote e caposoprintendente della casa dell'Eterno, udì Geremia che profetizzava queste cose. |
| 2 | Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel. | et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jérémie des ceps, | Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. | Allora Pashhur percosse il profeta Geremia e lo mise nella prigione che si trovava nella porta superiore di Beniamino presso la casa dell'Eterno. |
| 3 | Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor Missabib. | et Jérémie lui dit : Ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'appelle, mais Magor-Missabib. | And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib. | Il giorno seguente Pashhur fece uscire Geremia dalla prigione. Geremia gli disse: L'Eterno non ti chiama più Pashhur, ma Magor-Missabib. |
| 4 | Car ainsi parle l'Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée. | Car ainsi parle Jéhovah : Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis; Ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l'épée. | For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword. | Poiché così dice l'Eterno: Ecco, io darò in preda al terrore te e tutti i tuoi amici; essi cadranno per la spada dei loro nemici e i tuoi occhi lo vedranno. Darò tutto Giuda nelle mani del re di Babilonia, che li condurrà in cattività a Babilonia e li colpirà con la spada. |
| 5 | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone. | Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon. | Inoltre darò tutte le ricchezze di questa città, tutto il prodotto delle sue fatiche e tutte le sue cose preziose, sì, darò tutti i tesori dei re di Giuda in mano dei loro nemici che li saccheggeranno, li prenderanno e li porteranno a Babilonia. |
| 6 | Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. | Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, Vous irez , en captivité; Tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, Toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. | And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely. | E tu, Pashhur, e tutti quelli che abitano in casa tua, andrete in cattività, andrai a Babilonia, là morirai e là sarai sepolto, tu e tutti i tuoi amici, ai quali hai profetizzato menzogne. |
| 7 | Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi. | Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été séduit; Tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi. | O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me. | Tu mi hai persuaso, o Eterno, e io mi sono lasciato persuadere; tu sei più forte di me e hai vinto. Sono diventato oggetto di scherno ogni giorno; ognuno si fa beffe di me. |
| 8 | Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression ! Et la parole de l'Éternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour. | Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation et de risée. | For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day. | Poiché ogni volta che io parlo, grido e proclamo: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell'Eterno è per me un motivo di obbrobrio e di scherno ogni giorno. |
| 9 | Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis. | Quand je disais : "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, "Il y avait dans mon coeur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m’efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu. | And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain]. | Allora ho detto: Non lo menzionerò più e non parlerò più nel suo nome. Ma la sua parola era nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; mi sforzavo di contenerlo, ma non potevo. |
| 10 | Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour : Accusez-le, et nous l'accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle : Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui ! | Car j'entendais les propos de la foule; La terreur m’environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer!"L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas : "S'il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui." | For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | Udivo le calunnie di molti: Terrore all'intorno! Denunciatelo e lo denuncieremo!. Tutti quelli con i quali vivevo in pace aspettavano che io inciampassi e dicevano: Forse si lascerà persuadere, così noi prevarremo contro di lui e ci vendicheremo di lui. |
| 11 | Mais l'Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas. | Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs s'affaisseront Et n'auront pas le dessus; Parce qu'ils n'ont pas agi sagement, Ils seront confondus d'un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié. | But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten. | Ma l'Eterno è con me come un potente eroe; perciò i miei persecutori inciamperanno e non prevarranno; saranno grandemente svergognati, perché non riusciranno; la loro vergogna sarà eterna e non sarà dimenticata. |
| 12 | L'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. | Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai remis ma cause. | But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. | Ma tu, o Eterno degli eserciti, che provi il giusto e scruti la mente e il cuore, fammi vedere la tua vendetta su di loro, perché a te ho affidato la mia causa. |
| 13 | Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel ! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants. | Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux. | Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers. | Cantate all'Eterno, lodate l'Eterno, perché ha liberato la vita del bisognoso dalla mano dei malfattori. |
| 14 | Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni ! | Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni! | Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. | Maledetto il giorno in cui nacqui! Il giorno in cui mia madre mi partorì non sia benedetto! |
| 15 | Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie ! | Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, En lui disant : "Un fils t'est né, "Et qui le combla de joie! | Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad. | Maledetto l'uomo che portò l'annuncio a mio padre, dicendo: Ti è nato un figlio maschio, riempiendolo di gioia. |
| 16 | Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi ! | Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs, | And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime; | Sia quell'uomo come le città che l'Eterno ha distrutto senza alcuna compassione. Oda il grido al mattino e clamori di guerra a mezzogiorno, |
| 17 | Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle restée éternellement enceinte ! | Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m'eût gardé éternellement. | because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great. | perché non mi ha fatto morire fin dal grembo materno; così mia madre sarebbe stata la mia tomba e il suo grembo gravido per sempre. |
| 18 | Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ? | Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles Pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l'ignominie ? | Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame? | Perché sono uscito dal grembo materno, per vedere travaglio, dolore e per finire i miei giorni nella vergogna? |