| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. | Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, était surveillant en chef de la maison de Jéhovah, entendit Jérémie prononcer ces prophéties; | Ora Pashhur, figlio di Immer, sacerdote e caposoprintendente della casa dell'Eterno, udì Geremia che profetizzava queste cose. |
| 2 | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. | et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jérémie des ceps, | Allora Pashhur percosse il profeta Geremia e lo mise nella prigione che si trovava nella porta superiore di Beniamino presso la casa dell'Eterno. |
| 3 | And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. | et Jérémie lui dit : Ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'appelle, mais Magor-Missabib. | Il giorno seguente Pashhur fece uscire Geremia dalla prigione. Geremia gli disse: L'Eterno non ti chiama più Pashhur, ma Magor-Missabib. |
| 4 | For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. | Car ainsi parle Jéhovah : Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes amis; Ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone Et les frappera de l'épée. | Poiché così dice l'Eterno: Ecco, io darò in preda al terrore te e tutti i tuoi amici; essi cadranno per la spada dei loro nemici e i tuoi occhi lo vedranno. Darò tutto Giuda nelle mani del re di Babilonia, che li condurrà in cattività a Babilonia e li colpirà con la spada. |
| 5 | Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. | Je livrerai toutes les richesses de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux Et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront, les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone. | Inoltre darò tutte le ricchezze di questa città, tutto il prodotto delle sue fatiche e tutte le sue cose preziose, sì, darò tutti i tesori dei re di Giuda in mano dei loro nemici che li saccheggeranno, li prenderanno e li porteranno a Babilonia. |
| 6 | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. | Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, Vous irez , en captivité; Tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, Toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge. | E tu, Pashhur, e tutti quelli che abitano in casa tua, andrete in cattività, andrai a Babilonia, là morirai e là sarai sepolto, tu e tutti i tuoi amici, ai quali hai profetizzato menzogne. |
| 7 | O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. | Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été séduit; Tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi. | Tu mi hai persuaso, o Eterno, e io mi sono lasciato persuadere; tu sei più forte di me e hai vinto. Sono diventato oggetto di scherno ogni giorno; ognuno si fa beffe di me. |
| 8 | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. | Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation et de risée. | Poiché ogni volta che io parlo, grido e proclamo: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell'Eterno è per me un motivo di obbrobrio e di scherno ogni giorno. |
| 9 | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | Quand je disais : "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, "Il y avait dans mon coeur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m’efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu. | Allora ho detto: Non lo menzionerò più e non parlerò più nel suo nome. Ma la sua parola era nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; mi sforzavo di contenerlo, ma non potevo. |
| 10 | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | Car j'entendais les propos de la foule; La terreur m’environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer!"L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas : "S'il se laisse surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui." | Udivo le calunnie di molti: Terrore all'intorno! Denunciatelo e lo denuncieremo!. Tutti quelli con i quali vivevo in pace aspettavano che io inciampassi e dicevano: Forse si lascerà persuadere, così noi prevarremo contro di lui e ci vendicheremo di lui. |
| 11 | But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs s'affaisseront Et n'auront pas le dessus; Parce qu'ils n'ont pas agi sagement, Ils seront confondus d'un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié. | Ma l'Eterno è con me come un potente eroe; perciò i miei persecutori inciamperanno e non prevarranno; saranno grandemente svergognati, perché non riusciranno; la loro vergogna sarà eterna e non sarà dimenticata. |
| 12 | But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | Jéhovah des armées éprouve le juste; Il voit les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai remis ma cause. | Ma tu, o Eterno degli eserciti, che provi il giusto e scruti la mente e il cuore, fammi vedere la tua vendetta su di loro, perché a te ho affidato la mia causa. |
| 13 | Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. | Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux. | Cantate all'Eterno, lodate l'Eterno, perché ha liberato la vita del bisognoso dalla mano dei malfattori. |
| 14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. | Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni! | Maledetto il giorno in cui nacqui! Il giorno in cui mia madre mi partorì non sia benedetto! |
| 15 | Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. | Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, En lui disant : "Un fils t'est né, "Et qui le combla de joie! | Maledetto l'uomo che portò l'annuncio a mio padre, dicendo: Ti è nato un figlio maschio, riempiendolo di gioia. |
| 16 | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | Que cet homme soit comme les villes Que Jéhovah a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations des vainqueurs, | Sia quell'uomo come le città che l'Eterno ha distrutto senza alcuna compassione. Oda il grido al mattino e clamori di guerra a mezzogiorno, |
| 17 | Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. | Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau, Ou que son sein m'eût gardé éternellement. | perché non mi ha fatto morire fin dal grembo materno; così mia madre sarebbe stata la mia tomba e il suo grembo gravido per sempre. |
| 18 | Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? | Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles Pour voir la peine et la douleur, Et pour consumer mes jours dans l'ignominie ? | Perché sono uscito dal grembo materno, per vedere travaglio, dolore e per finire i miei giorni nella vergogna? |