| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Moreover the word of the LORD came to me, saying, | Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : |
| 2 | Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l'Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. | Va, et crie, ceux de Jérusalem l'entendant, et dis: Ainsi a dit l'Eternel: il me souvient pour l'amour de toi de la compassion que j'ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l'amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu'on ne sème point. | Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au désert, Au pays qu'on n'ensemence pas. |
| 3 | Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel. | Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. | Israël était une chose sainte à l'Eternel, c'étaient les prémices de son revenu; tous ceux qui le dévoraient étaient trouvés coupables, il leur en arrivait du mal, dit l'Eternel. | Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah. |
| 4 | Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël ! | Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: | Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d'Israël: | Ecoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël. |
| 5 | Ainsi parle l'Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ? | Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | Ainsi a dit l'Eternel: quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains? | Ainsi parle Jéhovah : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, Pour s'éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ? |
| 6 | Ils n'ont pas dit : Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ? | Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? | Et ils n'ont point dit: où est l'Eternel qui nous a fait remonter du pays d'Egypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d'ombre de mort, par un pays où aucun homme n'avait passé, et où personne n'avait habité? | Ils n'ont pas dit : "Où est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché et d'ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?" |
| 7 | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. | Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens; mais sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. | Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination. |
| 8 | Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. | The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | Les Sacrificateurs n'ont point dit: où est l'Eternel? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m'ont point connu; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien. | Les prêtres n'ont pas dit : "Où est Jéhovah ?"Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; Les pasteurs m'ont été infidèles, - Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours. |
| 9 | C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. | Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. | Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l'Eternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. | Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants. |
| 10 | Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable ! | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | Car passez par les Îles de Kittim, et voyez; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s'il y a eu rien de tel. | Passez donc aux îles de Céthim et regardez; Envoyez à Cédar et observez bien. Et voyez s'il y a là rien de semblable. |
| 11 | Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours ! | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. | Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne sont pas dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. | Une nation change-t-elle de dieux ? - Et encore ces dieux n'en sont-ils pas! ... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien! |
| 12 | Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel. | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. | Cieux soyez étonnés de ceci; ayez-en de l'horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l'Eternel. | Cieux, étonnez-vous-en, Frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah; |
| 13 | Car mon peuple a commis un double péché : Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | Car mon peuple a fait deux maux; ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d'eau. | Car mon peuple a fait double mal : Ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau. |
| 14 | Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ? | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? | Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage? | Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ? |
| 15 | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite. | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation; Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n'y a plus d'habitants. |
| 16 | Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. | Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. | Même les fils de Noph et de Taphnés te broutent le crâne! |
| 17 | Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ? | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? | Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin? | D'où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah , ton Dieu, - Au temps où il te dirigeait dans la voie ? |
| 18 | Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ? | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? | Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Egypte pour y boire de l'eau de Sihor? et qu'as-tu affaire d'aller en Assyrie, pour y boire de l'eau du fleuve? | Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte, Pour aller boire l'eau du Nil, Et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie Pour aller boire l'eau du fleuve ? |
| 19 | Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. | Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c'est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l'Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l'Eternel des armées. | Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des armées. |
| 20 | Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit: je ne serai plus dans la servitude; c'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. | Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens et dit : "Je ne servirai plus!"Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert Tu t'es étendue comme une courtisane. |
| 21 | Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ? | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | Or je t'avais moi-même plantée comme une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie? | Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards D'une vigne étrangère ? |
| 22 | Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel. | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. | Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité demeurerait encore marquée devant moi, dit le Seigneur l'Eternel. | Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait tache devant moi. |
| 23 | Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde ! | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; | Comment dis-tu: je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. | Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens! |
| 24 | Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois. | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. | Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. | Onagre habituée au désert : Dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air; Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer; Ils la trouvent en son mois. |
| 25 | Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit: c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. | Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis : "Inutile! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai." |
| 26 | Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. | Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes; | Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, Ainsi ont été confondus la maison d'Israël, Ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes, |
| 27 | Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous ! | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | Qui disent au bois: tu es mon père; et à la pierre: tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité: lève-toi, et nous délivre. | Qui disent au bois : "Tu es mon père, "Et à la pierre : "Tu m'as mis au monde."Car ils m'ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront : "Lève-toi et sauve-nous!" |
| 28 | Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. | Et où sont tes dieux que tu t'es faits? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité; car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes. | Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent. s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes. |
| 29 | Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel. | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. | Pourquoi plaideriez-vous contre moi? vous avez tous péché contre moi, dit l'Eternel. | Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah. |
| 30 | En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage tout. | C'est en vain que j'ai frappé vos fils; Ils n'en ont pas retiré d'instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur. |
| 31 | Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ? | O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? | Ô race! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, qui dit: Ai-je été un désert à Israël? ai-je été une terre toute ténébreuse? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: nous sommes les maîtres; nous ne viendrons plus à toi? | Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah : Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous ?" |
| 32 | La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. | La vierge oubliera-t-elle son ornement? l'épouse ses atours? mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. | Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : Une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre! |
| 33 | Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces. | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. | Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie? | Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime. |
| 34 | Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. | Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n'avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. | Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces choses. |
| 35 | Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n'ai point péché. | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | Et tu dis: je suis innocente; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit: je n'ai point péché. | Et tu dis : "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s'est détournée de moi, "Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis : "Je n'ai pas péché!" |
| 36 | Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. | Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie. | Quelle hâte : tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l'Egypte Comme tu l'as été par l'Assyrie; |
| 37 | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. | Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l'Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux. | Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, Et tu ne réussiras point par leur appui. |