Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 2 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1Moreover the word of the LORD came to me, saying,La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : And the word of Jehovah came to me, saying,
2Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles, Alors que tu me suivais au désert, Au pays qu'on n'ensemence pas.Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
3Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.Israel [was] holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
4Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:Ecoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël.Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?Ainsi parle Jéhovah : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, Pour s'éloigner de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?Ils n'ont pas dit : "Où est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé, Dans le pays desséché et d'ombre de mort, Dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?"Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
7And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon héritage une abomination.And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
8The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.Les prêtres n'ont pas dit : "Où est Jéhovah ?"Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu; Les pasteurs m'ont été infidèles, - Et les prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants.Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children`s children will I contend.
10For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.Passez donc aux îles de Céthim et regardez; Envoyez à Cédar et observez bien. Et voyez s'il y a là rien de semblable.For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.
11Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.Une nation change-t-elle de dieux ? - Et encore ces dieux n'en sont-ils pas! ... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien!Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
12Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.Cieux, étonnez-vous-en, Frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah;Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
13For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.Car mon peuple a fait double mal : Ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ?Is Israel a servant? is he a home-born [slave]? why is he become a prey?
15The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation; Ses villes sont livrées aux flammes, Et il n'y a plus d'habitants.The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
16Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.Même les fils de Noph et de Taphnés te broutent le crâne!The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
17Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?D'où te vient ce malheur, Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah , ton Dieu, - Au temps où il te dirigeait dans la voie ?Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
18And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Egypte, Pour aller boire l'eau du Nil, Et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie Pour aller boire l'eau du fleuve ?And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
19Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.Ton impiété te châtie et tes rébellions te punissent; Sache donc et vois combien il est mauvais et amer D'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des armées.Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
20For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, Rompu tes liens et dit : "Je ne servirai plus!"Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert Tu t'es étendue comme une courtisane.For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
21Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, Tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards D'une vigne étrangère ?Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
22For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.Oui, quand tu te laverais à la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait tache devant moi.For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
23How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée; Je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens!How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
24A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.Onagre habituée au désert : Dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air; Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer; Ils la trouvent en son mois.a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.Prends garde que ton pied ne se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu dis : "Inutile! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
26As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, Ainsi ont été confondus la maison d'Israël, Ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes, As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
27Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.Qui disent au bois : "Tu es mon père, "Et à la pierre : "Tu m'as mis au monde."Car ils m'ont tourné le dos, et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront : "Lève-toi et sauve-nous!"who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
28But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent. s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
30In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.C'est en vain que j'ai frappé vos fils; Ils n'en ont pas retiré d'instruction; Votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?Quelle race vous êtes! Considérez ce que dit Jéhovah : Ai-je été pour Israël un désert, Un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons pas à vous ?"O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
32Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : Une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre!Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
34Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.Jusque sur les pans de tes vêtements, On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces choses.Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.
35Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.Et tu dis : "Oui, je suis innocente; Certainement sa colère s'est détournée de moi, "Me voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis : "Je n'ai pas péché!"Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
36Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.Quelle hâte : tu mets à changer de route! Tu seras rendue confuse par l'Egypte Comme tu l'as été par l'Assyrie;Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
37Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.Tu reviendras de là les mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, Et tu ne réussiras point par leur appui.From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -