| | Louis Segond | Ostervald | American std |
| 1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots : | La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes: | The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, |
| 2 | Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles. | Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. | Arise, and go down to the potter`s house, and there I will cause thee to hear my words. |
| 3 | Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. | Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. | Then I went down to the potter`s house, and, behold, he was making a work on the wheels. |
| 4 | Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. | Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. | And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. |
| 5 | Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: | Then the word of Jehovah came to me, saying, |
| 6 | Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël ! | Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter`s hand, so are ye in my hand, O house of Israel. |
| 7 | Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire ; | Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire, | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; |
| 8 | Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. | Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire. | if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. |
| 9 | Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ; | Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter, | And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
| 10 | Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire. | S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire. | if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
| 11 | Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres ! | Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions. | Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. |
| 12 | Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. | Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais coeur. | But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart. |
| 13 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès. | C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme. | Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
| 14 | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? | La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes? | Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up? |
| 15 | Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. | Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé, | For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods]; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; |
| 16 | Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. | Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. | to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. |
| 17 | Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. | Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité. | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. |
| 18 | Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours ! | Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! | Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. |
| 19 | Écoute-moi, Éternel ! Et entends la voix de mes adversaires ! | Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires! | Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me. |
| 20 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. | Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. |
| 21 | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat ! | C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; | Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle. |
| 22 | Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. | Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
| 23 | Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi ! Qu'ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère ! | Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère. | Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger. |