Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldAbbé Crampon
1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots :La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant:La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
2Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai entendre mes paroles.Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
3Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
4Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
5Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
6Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël!Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, Vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
7Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire ;Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire.
8Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
9Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter,Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
10Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n'écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
11Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres !Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions.Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur : Ainsi parle Jéhovah : Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos oeuvres.
12Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.Mais ils disent: C'est en vain; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur.Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais coeur.Mais ils disent : "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais coeur."
13C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israël a fait une chose très-horrible.C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme.C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis d'horribles abominations!
14La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles?La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
15Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.Car mon peuple m'a oublié; ils brûlent de l'encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé,Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,Or mon peuple m'a oublié; Il offre de l'encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d'autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
16Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
17Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
18Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours!Et ils ont dit : "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". --
19Écoute-moi, Éternel ! Et entends la voix de mes adversaires !Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi!Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires!Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires!
20Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux.Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu'ils creusent une fosse pour mon âme ? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d'eux ta colère.
21C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat !C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille.C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat;Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans la combat!
22Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu'ils ont caché des filets devant mes pieds.
23Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi ! Qu'ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché devant toi; Qu'ils s'affaissent en ta présence : Agis contre eux au temps de ta colère!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -