| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : | La parola che fu rivolta a Geremia dall'Eterno, dicendo: |
| 2 | Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. | Alzati e scendi alla casa del vasaio, e là ti farò udire le mie parole. |
| 3 | Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues. | Allora io scesi alla casa del vasaio, ed ecco, egli stava facendo un lavoro alla ruota. |
| 4 | Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire. | Ma il vaso che stava facendo con l'argilla si guastò nelle mani del vasaio. Così, cominciando da capo, egli fece con essa un altro vaso, come parve bene agli occhi del vasaio. |
| 5 | Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : | Allora la parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo: |
| 6 | Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, Vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël. | O casa d'Israele, non posso io fare con voi come ha fatto questo vasaio?, dice l'Eterno. Ecco, come l'argilla è nelle mani del vasaio, così siete voi nelle mie mani, o casa d'Israele! |
| 7 | Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire. | Talvolta riguardo a una nazione e riguardo a un regno, io parlo di sradicare, di abbattere e di distruggere; |
| 8 | Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire. | ma se quella nazione contro la quale ho parlato si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di farle. |
| 9 | Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter, | Altra volta riguardo a una nazione e riguardo a un regno, io parlo di edificare e di piantare; |
| 10 | Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n'écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais. | ma se quella nazione o regno fa ciò che è male ai miei occhi, non ascoltando la mia voce, io mi pento del bene che avevo promesso di farle. |
| 11 | Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur : Ainsi parle Jéhovah : Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos oeuvres. | Perciò ora parla agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme e di' Così dice l'Eterno: Ecco, io concepisco contro di voi del male e formo contro di voi un disegno, Si converta ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed emendate le vostre vie e le vostre azioni!. |
| 12 | Mais ils disent : "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais coeur." | Ma essi dicono: E' inutile, noi vogliamo camminare seguendo i nostri propri pensieri e vogliamo agire ciascuno secondo la caparbietà del proprio cuore malvagio. |
| 13 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis d'horribles abominations! | Perciò così dice l'Eterno: Chiedete dunque fra le nazioni chi ha udito cose simili. La vergine d'Israele ha fatto una cosa orrenda. |
| 14 | La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? | Potrà forse scomparire la neve del Libano dalle rocce che si ergono al di sopra del paese?, o si seccheranno mai le fredde acque correnti di una terra straniera? |
| 15 | Or mon peuple m'a oublié; Il offre de l'encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d'autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée; | Eppure il mio popolo mi ha dimenticato; bruciano incenso a idoli vani, che li hanno fatti inciampare nelle loro vie, i sentieri antichi, per camminare su vie traverse e non sulla via maestra, |
| 16 | Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête. | facendo del loro paese una desolazione, un oggetto di perpetuo scherno; così tutti quelli che vi passeranno rimarranno stupiti e scuoteranno la testa, |
| 17 | Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face. | Io li disperderò davanti al nemico come fa il vento orientale. Nel giorno della loro calamità io mostrerò loro le spalle e non la faccia. |
| 18 | Et ils ont dit : "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". -- | Poi essi dissero: Venite e ordiamo congiure contro Geremia, perché la legge non verrà meno al sacerdote né il consiglio al savio né la parola al profeta. Venite, colpiamolo con la lingua e non prestiamo attenzione ad alcuna delle sue parole. |
| 19 | Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires! | Prestami attenzione, o Eterno, e ascolta la voce di quelli che contendono con me. |
| 20 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu'ils creusent une fosse pour mon âme ? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d'eux ta colère. | Si rende forse male per bene? Poiché essi hanno scavato una fossa alla mia vita. Ricorda che mi sono presentato davanti a te per parlare in loro favore e per allontanare da loro la tua ira. |
| 21 | Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans la combat! | Perciò abbandona i loro figli alla fame e dalli in potere della spada; siano le loro mogli private di figli e vedove, i loro mariti siano feriti a morte; i loro giovani siano uccisi di spada in battaglia. |
| 22 | Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu'ils ont caché des filets devant mes pieds. | Si oda un grido dalle loro case, quando farai piombare improvvisamente su di loro una schiera di soldati, perché hanno scavato una fossa per catturarmi e hanno teso lacci ai miei piedi. |
| 23 | Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché devant toi; Qu'ils s'affaissent en ta présence : Agis contre eux au temps de ta colère! | Ma tu, o Eterno, conosci tutti i loro disegni contro di me per farmi morire; non perdonare la loro iniquità, non cancellare il loro peccato dalla tua presenza. Siano essi rovesciati davanti a te. Trattali duramente nel giorno della tua ira. |