| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : | The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, |
| 2 | Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. | Arise, and go down to the potter`s house, and there I will cause thee to hear my words. |
| 3 | Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues. | Then I went down to the potter`s house, and, behold, he was making a work on the wheels. |
| 4 | Et le vas qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire. | And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. |
| 5 | Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes : | Then the word of Jehovah came to me, saying, |
| 6 | Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, Vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël. | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter`s hand, so are ye in my hand, O house of Israel. |
| 7 | Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire. | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; |
| 8 | Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire. | if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. |
| 9 | Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter, | And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
| 10 | Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n'écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais. | if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. |
| 11 | Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur : Ainsi parle Jéhovah : Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos oeuvres. | Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. |
| 12 | Mais ils disent : "C'est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais coeur." | But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart. |
| 13 | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis d'horribles abominations! | Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing. |
| 14 | La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ? | Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up? |
| 15 | Or mon peuple m'a oublié; Il offre de l'encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d'autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée; | For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods]; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; |
| 16 | Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête. | to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. |
| 17 | Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face. | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. |
| 18 | Et ils ont dit : "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". -- | Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. |
| 19 | Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires! | Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me. |
| 20 | Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu'ils creusent une fosse pour mon âme ? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d'eux ta colère. | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. |
| 21 | Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans la combat! | Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle. |
| 22 | Qu'on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu'ils ont caché des filets devant mes pieds. | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. |
| 23 | Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché devant toi; Qu'ils s'affaissent en ta présence : Agis contre eux au temps de ta colère! | Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger. |