Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 17 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leurs coeurs Et aux cornes de vos autels.
2Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.Comme ils pensent à leurs enfants, Ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d'Astarté Près des arbres verts sur les collines élevées.
3O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, A cause de tes péchés surtout ton territoire.
4And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.Tu laisseras en friche, et par ta faute, - Ton héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûle pour jamais.
5Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.Ainsi parle Jéhovah : Maudit soit l'homme qui se confie en l’homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le coeur se retire de Jéhovah!
6For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.
7Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance!
8For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.Il est comme un arbre planté au bord des eaux : Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit.
9The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : Qui le connaîtra ?
10I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies, - Selon le fruit de ses oeuvres.
11As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.Une perdrix couve des oeufs qu'elle n’a pas pondus; Tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.
12A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.Trône de gloire! Majesté éternelle! Lieu de notre sanctuaire!
13O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.Espoir d'Israël, Jéhovah! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre; Car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
14Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé, - Car tu es ma louange.
15Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.Voici qu'ils me disent : "Où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc!"
16As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite; Je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.
17Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.Ne sois pas pour moi une cause d'effroi; Tu es mon refuge au jour du malheur.
18Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.Que mes persécuteurs soient consternés Et que je ne sois pas confondu moi-même; Qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas; Amène sur eux le jour du malheur, Et brise-les d'une double brèche.
19Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;Ainsi m'a parlé Jéhovah : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
20And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes.
21Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;Ainsi parle Jéhovah : Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;
22Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
23But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Et ne pas obéir au précepte.
24And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
25Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais.
26And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.On viendra des villes de Juda Et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin et de la Séphéla, De la montagne et du midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des oblations et de l'encens, Et apporter des actions de grâces Dans la maison de Jéhovah.
27But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.Mais si vous n'écoutez pas mon commandement De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, Alors je mettrai le feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem, Et il ne s'éteindra point.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -