Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 17 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, Avec une pointe de diamant ; Il est gravé sur la table de leurs coeurs Et aux cornes de vos autels.The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;
2Comme ils pensent à leurs enfants, Ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles d'Astarté Près des arbres verts sur les collines élevées.whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills.
3O ma montagne qui es dans le champ, Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, A cause de tes péchés surtout ton territoire.O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, [and] thy high places, because of sin, throughout all thy borders.
4Tu laisseras en friche, et par ta faute, - Ton héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûle pour jamais.And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.
5Ainsi parle Jéhovah : Maudit soit l'homme qui se confie en l’homme, Qui fait de la chair son bras, Et dont le coeur se retire de Jéhovah!Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
6Il est comme une bruyère dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
7Béni soit l'homme qui se confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance!Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is.
8Il est comme un arbre planté au bord des eaux : Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s'inquiète point de l'année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter du fruit.For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9Le coeur est rusé plus que toute chose et corrompu : Qui le connaîtra ?The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
10Moi, Jéhovah, qui sonde les coeurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à chacun selon ses voies, - Selon le fruit de ses oeuvres.I, Jehovah, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.
11Une perdrix couve des oeufs qu'elle n’a pas pondus; Tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n'est plus qu'un insensé.As the partridge that sitteth on [eggs] which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
12Trône de gloire! Majesté éternelle! Lieu de notre sanctuaire!A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.
13Espoir d'Israël, Jéhovah! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre; Car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.
14Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé, - Car tu es ma louange.Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
15Voici qu'ils me disent : "Où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc!"Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.
16Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite; Je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
17Ne sois pas pour moi une cause d'effroi; Tu es mon refuge au jour du malheur.Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
18Que mes persécuteurs soient consternés Et que je ne sois pas confondu moi-même; Qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas; Amène sur eux le jour du malheur, Et brise-les d'une double brèche.Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19Ainsi m'a parlé Jéhovah : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
20Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes.and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
21Ainsi parle Jéhovah : Prenez garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, Et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
22Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
23Ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter Et ne pas obéir au précepte.But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
24Si vous m'écoutez docilement, dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là, And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;
25Alors par les portes de cette ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David, Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à jamais.then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.
26On viendra des villes de Juda Et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin et de la Séphéla, De la montagne et du midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des oblations et de l'encens, Et apporter des actions de grâces Dans la maison de Jéhovah.And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, unto the house of Jehovah.
27Mais si vous n'écoutez pas mon commandement De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem un jour de sabbat, Alors je mettrai le feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem, Et il ne s'éteindra point.But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -