| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent. | Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. | Jéhovah me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu'ils partent ! |
| 2 | Et il arrivera que, s'ils te disent: Où sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Ceux qui sont pour la mort, à la mort; et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité. | And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. | Et s'ils te disent : "Où irons-nous ?"Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah : Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l'épée, à l'épée ; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité. |
| 3 | Et j'établirai sur eux quatre espèces de punitions, dit l'Éternel: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. | And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | Et j'enverrais sur eux quatre familles de fléaux : L'épée pour tuer, Les chiens pour déchirer, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire. |
| 4 | Et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jérusalem. | And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. |
| 5 | Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait? et qui se détournerait pour s'enquérir de ta paix? | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui sera touché de ton sort ? Qui se détournera de sa route Pour s'informer de ton état ? |
| 6 | Tu m'as délaissé, dit l'Éternel, tu t'en es allée en arrière; et j'ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai: je suis las de me repentir. | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir. |
| 7 | Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies. | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. | Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d'enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies. |
| 8 | Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'épouvante; | Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. | Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante. |
| 9 | celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l'âme; son soleil s'est couché pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel. | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l'âme; Son soleil se couche pendant qu'il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah. |
| 10 | Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, et chacun me maudit! | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. | Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et tous me maudissent. |
| 11 | L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse! | The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | Jéhovah dit : Oui, je t'affermirai pour ton bien; Certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse. |
| 12 | Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l'airain? | Shall iron break the northern iron and the steel? | Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain ? |
| 13 | -Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et cela à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins; | Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. | Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire; |
| 14 | et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous. | And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. | Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s'est allumé dans ma colère; Il brûlera sur vous. |
| 15 | Tu le sais, ô Éternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m'enlève pas; sache que, pour toi, je porte l'opprobre. | O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. | Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre. |
| 16 | Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées; et tes paroles ont été pour moi l'allégresse et la joie de mon coeur; car je suis appelé de ton nom, ô Éternel, Dieu des armées! | Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. | Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. |
| 17 | Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation. | I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. | Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs Pour m'y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m'avais rempli de courroux. |
| 18 | Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d'être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes? | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent ? |
| 19 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. | Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. | C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi : Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux. |
| 20 | Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l'Éternel; | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. | Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi; - Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah. |
| 21 | et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents. | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. | -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents. |