| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Jéhovah me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu'ils partent ! | Ma l'Eterno mi disse: Anche se Mosè, e Samuele, si presentassero davanti a me, il mio cuore non si piegherebbe verso questo popolo; caccialo via dalla mia presenza; che se ne vada! |
| 2 | Et s'ils te disent : "Où irons-nous ?"Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah : Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l'épée, à l'épée ; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité. | Se poi ti dovessero dire: "Dove andremo? dirai loro: Così dice l'Eterno: Alla morte i destinati alla morte, alla spada i destinati alla spada, alla fame i destinati alla fame, alla cattività i destinati alla cattività. |
| 3 | Et j'enverrais sur eux quatre familles de fléaux : L'épée pour tuer, Les chiens pour déchirer, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire. | Io stabilirò sopra di loro quattro specie di flagelli, dice l'Eterno: la spada per uccidere, i cani per sbranare, gli uccelli del cielo e le bestie della terra per divorare e distruggere. |
| 4 | Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. | Li farò essere maltrattati per tutti i regni della terra a causa di Manasse, figlio di Ezechia, re di Giuda, per ciò che ha fatto in Gerusalemme. |
| 5 | Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem ? Qui sera touché de ton sort ? Qui se détournera de sa route Pour s'informer de ton état ? | Chi infatti avrebbe pietà di te, o Gerusalemme, chi farebbe cordoglio per te? Chi si scomoderebbe per domandare come stai? |
| 6 | Tu m'as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir. | Tu mi hai respinto, dice l'Eterno, mi hai voltato le spalle. Perciò io stenderò la mano contro di te e ti distruggerò; sono stanco di pentirmi. |
| 7 | Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d'enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies. | Li disperderò col ventilabro alle porte del paese, li priverò di figli e farò perire Il mio popolo, perché non si convertono dalle loro vie. |
| 8 | Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante. | Renderò le sue vedove più numerose della sabbia del mare. Farò venire contro di loro, contro la madre dei giovani, un devastatore in pieno giorno, farò cadere improvvisamente su di lei angoscia e terrore. |
| 9 | La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l'âme; Son soleil se couche pendant qu'il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit Jéhovah. | Colei che ha partorito sette, figli languisce ed esala lo spirito; il suo sole tramonta mentre è ancora giorno; è coperta di vergogna e confusa. Consegnerò i loro superstiti alla spada in balìa dei loro nemici, dice l'Eterno. |
| 10 | Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m'as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et tous me maudissent. | Guai a me, madre mia, perché mi hai partorito come uomo di lite e di contesa per tutto il paese. Non ho dato nulla in prestito, né altri hanno prestato a me eppure tutti mi maledicono. |
| 11 | Jéhovah dit : Oui, je t'affermirai pour ton bien; Certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse. | L'Eterno dice: Certamente ti libererò per sempre, certamente farò si che il nemico ti supplichi nel tempo dell'avversità e nel tempo dell'angoscia. |
| 12 | Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain ? | Può uno spezzare il ferro, il ferro del nord e il bronzo? |
| 13 | Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire; | La tua ricchezza e i tuoi tesori li abbandonerò al saccheggio senza alcun prezzo per tutti i tuoi peccati e in tutti i tuoi confini. |
| 14 | Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s'est allumé dans ma colère; Il brûlera sur vous. | E ti farò passare con i tuoi nemici in un paese che non conosci perché un fuoco si è acceso nella mia ira, che arderà contro di voi. |
| 15 | Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre. | Tu lo sai, o Eterno, ricordati di me e visitami, e vendicami dei miei persecutori; nella lentezza della tua ira non portarmi via; sappi che per amor tuo ho portato l'obbrobrio. |
| 16 | Dès que tu m'as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l'allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées. | Appena ho trovato le tue parole, le ho divorate, la tua parola è stata per me la gioia e l'allegrezza del mio cuore, perché il tuo nome è invocato su di me, o Eterno, DIO degli eserciti. |
| 17 | Je ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs Pour m'y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m'avais rempli de courroux. | Io non mi sono seduto nell'assemblea degli schernitori, né mi sono rallegrato; ma a motivo della tua mano mi sono seduto solitario, perché tu mi avevi riempito d'indignazione. |
| 18 | Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent ? | Perché il mio dolore è senza fine e la mia piaga incurabile rifiuta di guarire? Vuoi essere per me come un ruscello che vien meno, come acqua che non dà affidamento? |
| 19 | C'est pourquoi Jéhovah parle ainsi : Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux. | Perciò così dice l'Eterno: Se tu ritorni a me, io ti ristabilirò e tu starai davanti a me. Se tu separi il prezioso dal vile, tu sarai come la mia bocca; essi ritorneranno a te, ma tu non devi tornare a loro. |
| 20 | Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront pas sur toi; - Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah. | Io ti renderò per questo popolo un forte muro di bronzo; combatteranno contro di te, ma non potranno vincerti, perché io sarò con te per salvarti e per liberarti, dice l'Eterno. |
| 21 | -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents. | Ti libererò dalla mano dei malvagi e ti riscatterò dalla mano dei violenti. |