| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse. | Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse. | The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. |
| 2 | Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. | Juda est dans le deuil; Ses portes languissent; Elles gisent sur la terre en vêtements noirs, Et le cri de Jérusalem s'élève. | Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
| 3 | Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. | Les grands envoient les petits chercher de l'eau; Ceux-ci vont aux citernes, ne trouvent pas d'eau, Reviennent avec des vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. | And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. |
| 4 | La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. | A cause du sol crevassé, Parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, Les laboureurs sont confondus, Ils se couvrent la tête. | Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. |
| 5 | Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure. | Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne ses petits, Parce qu'il n'y a pas d'herbe. | Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. |
| 6 | Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. | Les onagres se tiennent sur les hauteurs, Aspirant l'air comme des chacals; Leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure. | And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. |
| 7 | Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. | Si nos iniquités témoignent contre nous, Jéhovah, Agis pour l'honneur de ton nom; Car nos infidélités sont nombreuses; Nous avons péché contre toi. | Though our iniquities testify against us, work thou for thy name`s sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
| 8 | Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ? | O toi, l'espérance d'Israël, Son libérateur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ? | O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? |
| 9 | Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! | Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, Comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous; Jéhovah; Ton nom est invoqué sur nous, Ne nous abandonne pas! - | Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. |
| 10 | Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés. | Voici que Jéhovah répond à ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, Et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne met plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités Et châtier leurs péchés. | Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
| 11 | Et l'Éternel me dit : N'intercède pas en faveur de ce peuple. | Et Jéhovah me dit : "N'intercède pas en faveur de ce peuple. | And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good. |
| 12 | S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications ; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste. | Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications; Quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, Je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, la famine et la peste." | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
| 13 | Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. | Et je répondis : "Ah ! Seigneur, Jéhovah, Ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez point d'épée, Et vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée." | Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
| 14 | Et l'Éternel me dit : C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent. | Et Jéhovah me dit : "C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom; Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et je ne leur ai point parlé; Visions mensongères, vaines divinations, Imposture de leur propre coeur, voilà leurs prophéties." | Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. |
| 15 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l'épée et par la famine. | C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que Je les aie envoyés, Et qui disent : "Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine."Ils périront par l'épée et par la famine, Ces prophètes de mensonge. | Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. |
| 16 | Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée ; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté. | Et les gens auxquels ils prophétisent Seront jetés dans les rues de Jérusalem Par la famine et par l'épée, Et personne ne leur donnera la sépulture, A eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, Et je verserai sur eux leur méchanceté. | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
| 17 | Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse. | Et tu leur diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, Et ne cesseront pas de pleurer; Car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d'un grand désastre; Ce sera une plaie douloureuse. | And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
| 18 | Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. | Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voilà des gens que consume la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, Dans un pays qu'ils ne connaissaient pas. | If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge. |
| 19 | As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur ! | As-tu donc entièrement rejeté Juda ? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; Le temps de la guérison, et voici l’épouvante. | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! |
| 20 | Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi. | Jéhovah, nous reconnaissons notre méchanceté, L'iniquité de nos pères, Car nous avons péché contre toi; | We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. |
| 21 | A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous ! | Pour l'amour de ton nom, ne dédaigne pas, Ne profane pas le trône de ta gloire; Souviens-toi, ne romps pas ton alliance, avec nous. | Do not abhor [us], for thy name`s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
| 22 | Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses. | Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce le ciel qui donnera la pluie ? N'est-ce pas toi, Jéhovah, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses. | Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things. |