| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Ainsi m'a parlé l'Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau. | Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. | Ainsi m'a dit l'Eternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau. | Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau." |
| 2 | J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. | So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. | J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins. | Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins. |
| 3 | La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : | And the word of the LORD came unto me the second time, saying, | Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant: | La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant : |
| 4 | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher. | "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher |
| 5 | J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné. | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. | Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé. | "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné. |
| 6 | Plusieurs jours après, l'Éternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. | And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit: lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. | Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher ". |
| 7 | J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai; et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien. | J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. |
| 8 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Then the word of the LORD came unto me, saying, | Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: | Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant : |
| 9 | Ainsi parle l'Éternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. | Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | Ainsi a dit l'Eternel: je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. | Ainsi parle Jéhovah : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem. |
| 10 | Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien ! | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | L'orgueil de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose. | Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit l'opiniâtreté de son coeur, Et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n'est plus bonne à rien. |
| 11 | Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté. | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire; mais ils n'ont point écouté. | Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu'elles fussent pour moi un peuple, Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n'ont pas obéi. |
| 12 | Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ? | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | Tu leur diras donc cette parole-ci: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: tout vaisseau sera rempli de vin; et ils te diront: ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin? | Dis-leur ces paroles : "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : Toute cruche sera remplie de vin."Ils te répondront : "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin ?" |
| 13 | Alors dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse. | Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | Mais tu leur diras: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. | Et tu leur diras : "Ainsi parle Jéhovah : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse. |
| 14 | Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point. | Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, Je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. |
| 15 | Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'Éternel parle. | Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. | Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car l'Eternel a parlé. | Ecoutez et prêtez l'oreille : Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé. |
| 16 | Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité. | Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu'il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu'il en fasse une obscurité profonde. |
| 17 | Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif. | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. | Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené prisonnier. | Si vous n'écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif. |
| 18 | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. | Dis au Roi et à la Régente: humiliez-vous, et vous asseyez sur la cendre, car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes. | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête. |
| 19 | Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif. | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement transporté. | Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté; La déportation est complète. |
| 20 | Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ? | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? | Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau? | Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t'avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire ? |
| 21 | Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ? | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? | Que diras-tu quand il te punira? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante? | Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante ? |
| 22 | Si tu dis en ton coeur : Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. | Que si tu dis en ton coeur: pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, et que tes talons ont été serrés de près. | Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris. |
| 23 | Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal faire? | Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à mal faire. |
| 24 | Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. | C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert. | Je les disperserai comme la paille Qu'emporte le vent du désert. |
| 25 | Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge, | Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m'as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge. |
| 26 | Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte. | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. | A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra. | Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l'on verra ta honte. |
| 27 | J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ? | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? | Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée? jusques à quand cela durera-t-il? | Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée ? |