| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Ainsi m'a parlé l'Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau. | Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l'eau. | Ainsi m'a parlé Jéhovah : "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau." | Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau. | Così mi ha detto l'Eterno: Va' a comprarti una cintura di lino e mettila sui tuoi lombi, ma non immergerla nell'acqua. |
| 2 | J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. | Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. | Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins. | J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. | Così io comprai la cintura, secondo la parola dell'Eterno e me la misi sui lombi. |
| 3 | La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : | Et la parole de l'Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant: | La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant : | Et la Parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant: | Poi la parola dell'Eterno mi fu rivolta una seconda volta, dicendo: |
| 4 | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. | Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher. | "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher | Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. | Prendi la cintura che hai comprato e che hai sui tuoi lombi, levati, va' verso l'Eufrate e là nascondila nella fessura di una roccia. |
| 5 | J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné. | Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Éternel m'avait commandé. | "J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné. | J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé. | Io andai e la nascosi presso l'Eufrate, come l'Eterno mi aveva comandato. |
| 6 | Plusieurs jours après, l'Éternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. | Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. | Et au bout d'un grand nombre de jours, Jéhovah me dit : "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher ". | Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. | Dopo molti giorni avvenne che l'Eterno mi disse: Levati, va' verso l'Eufrate e prendi di là la cintura che ti avevo comandato di nascondervi. |
| 7 | J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. | Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. | J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; et voilà que la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. | Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. | Io andai verso l'Eufrate, scavai e presi la cintura dal luogo in cui l'avevo nascosta. Ma ecco, la cintura era marcita, non era più buona a nulla. |
| 8 | La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : | Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: | Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant : | Et la Parole de l’Éternel me fut adressée, en disant: | Allora la parola dell'Eterno mi fu rivolta, dicendo: |
| 9 | Ainsi parle l'Éternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. | Ainsi dit l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. | Ainsi parle Jéhovah : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem. | Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem. | Così dice l'Eterno: "In questo modo io distruggerò l'orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme. |
| 10 | Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien ! | Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien. | Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit l'opiniâtreté de son coeur, Et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n'est plus bonne à rien. | Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur coeur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien. | Questo popolo malvagio, che rifiuta di ascoltare le mie parole che cammina nella caparbietà del suo cuore e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi davanti a loro, diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla. |
| 11 | Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté. | Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n'ont pas écouté. | Car, comme la ceinture est attachée aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu'elles fussent pour moi un peuple, Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n'ont pas obéi. | Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté. | Poiché come la cintura aderisce ai lombi dell'uomo, così io avevo fatto aderire a me tutta la casa d'Israele e tutta la casa di Giuda, dice l'Eterno, perché fossero mio popolo, per mia fama, lode e gloria; ma non hanno voluto ascoltare". |
| 12 | Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront : Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ? | Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin? | Dis-leur ces paroles : "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : Toute cruche sera remplie de vin."Ils te répondront : "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin ?" | Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin? | Perciò tu dirai loro questa parola: "Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: Ogni vaso sarà riempito di vino". Se poi ti diranno: "Non sappiamo forse che ogni vaso si riempie di vino?", |
| 13 | Alors dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse. | Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je remplis d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois issus de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem; | Et tu leur diras : "Ainsi parle Jéhovah : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse. | Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem. | tu risponderai loro: "Così dice l'Eterno: Ecco, io riempirò di ubriachezza tutti gli abitanti di questo paese: i re che siedono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti e tutti gli abitanti di Gerusalemme. |
| 14 | Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. | et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. | Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, Je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. | Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire. | Li frantumerò l'uno contro l'altro i padri e i figli insieme", dice l'Eterno. Non avrò pietà non li risparmierò e non avrò alcuna compassione che mi impedirà di distruggerli. |
| 15 | Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'Éternel parle. | Écoutez, et prêtez l'oreille! Ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé! | Ecoutez et prêtez l'oreille : Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé. | Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé. | Ascoltate e porgete orecchio: Non insuperbite, perché l'Eterno ha parlato. |
| 16 | Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. | Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde. | Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu'il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu'il en fasse une obscurité profonde. | Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. | Date gloria all'Eterno, il vostro DIO prima che faccia venire le tenebre e prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, perché mentre voi aspettate la luce, egli la cambi in ombra di morte e la trasformi in densa oscurità. |
| 17 | Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif. | Et si vous n'écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'Éternel est allé en captivité. | Si vous n'écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif. | Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon oeil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif. | Ma se non ascoltate questo, l'anima mia piangerà in segreto a motivo del vostro orgoglio, i miei occhi piangeranno dirottamente e si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dell'Eterno sarà condotto in cattività. |
| 18 | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. | Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes. | Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête. | Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire! | Di' al re e alla regina madre: Sedete più in basso, perché il vostro dominio, la corona della vostra gloria, cadrà. |
| 19 | Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif. | Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté. | Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté; La déportation est complète. | Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement. | Le città del sud sono chiuse e nessuno le aprirà, tutto Giuda è condotto in cattività, è condotto in cattività interamente. |
| 20 | Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ? | Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire? | Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t'avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire ? | Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire? | Alzate i vostri occhi e guardate quelli che vengono dal nord; dov'è il gregge che ti era stato affidato, le tue belle pecore? |
| 21 | Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ? | Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante? | Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante ? | Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? | Cosa dirai quando ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato loro ad essere capi e dominatori su di te. Non ti prenderanno forse le doglie come una donna che sta per partorire? |
| 22 | Si tu dis en ton coeur : Pourquoi cela m'arrive-t-il ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. | Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés. | Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris. | Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. | E se dirai in cuor tuo: Perché mi accadono queste cose?. Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste saranno scoperti e i tuoi calcagni messi a nudo. |
| 23 | Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal ? | L'Éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. | Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches ? Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à mal faire. | L’Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal. | Può un Etiope cambiare la sua pelle o una tigre le sue striature? Allo stesso modo potreste voi abituati a fare il male, fare il bene? |
| 24 | Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. | -Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du désert. | Je les disperserai comme la paille Qu'emporte le vent du désert. | Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert. | Perciò li disperderò come stoppia portata via dal vento del deserto. |
| 25 | Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | C'est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge. | Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m'as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | Questa è la tua sorte, la parte che ho misurato per te, dice l'Eterno, perché mi hai dimenticato e hai confidato nella menzogna. |
| 26 | Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte. | Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra. | Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l'on verra ta honte. | Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra. | Perciò solleverò anch'io i lembi della veste sul viso, perché si veda la tua vergogna. |
| 27 | J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ? | Tes adultères, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, - tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore? | Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée ? | Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure? | Ho visto i tuoi adulteri, i tuoi nitriti, la dissolutezza della tua prostituzione, le tue abominazioni sulle colline, e nei campi. Guai a te, o Gerusalemme! Per quanto tempo rimarrai ancora immonda?. |