| | Abbé Crampon | |
| 1 | Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? | Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement? |
| 2 | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur. | Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur coeur. |
| 3 | Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon coeur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre! | Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! |
| 4 | Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent : "Il ne verra pas notre fin!" | Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. |
| 5 | Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain ? | Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain? |
| 6 | Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix : Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles. | Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement. |
| 7 | J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis. | J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis. |
| 8 | Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l'ai-je pris en haine. | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine. |
| 9 | Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée! | Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer. |
| 10 | De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m'était cher En désert, en dévastation. | De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux. |
| 11 | On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé, Car personne ne l'a pris à coeur. | On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à coeur. |
| 12 | Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays; Il n'y a de salut pour personne. | Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne. |
| 13 | Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah. | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel! |
| 14 | Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. | Ainsi a dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. |
| 15 | Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. | Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre. |
| 16 | Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu'ils jurent par mon nom, En disant : "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple. | Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple. |
| 17 | Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah. | Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l'Éternel. |