| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Eternel, quand je contesterai avec toi, tu seras trouvé juste; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? | Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? |
| 2 | Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur. |
| 3 | Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. | Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon coeur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre! |
| 4 | Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés par la disette, parce que ces méchants ont dit: on ne verra point notre dernière fin. | Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent : "Il ne verra pas notre fin!" |
| 5 | Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé? | Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain ? |
| 6 | Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement. | Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix : Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles. |
| 7 | J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis. | J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis. |
| 8 | Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine. | Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l'ai-je pris en haine. |
| 9 | Mon héritage me sera-t-il donc comme l'oiseau peint? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer. | Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée! |
| 10 | Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux. | De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m'était cher En désert, en dévastation. |
| 11 | On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention. | On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé, Car personne ne l'a pris à coeur. |
| 12 | Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair. | Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays; Il n'y a de salut pour personne. |
| 13 | Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines; ils se sont peinés, et ils n'y profiteront rien; vous serez confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel. | Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah. |
| 14 | Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. | Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. |
| 15 | Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. | Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
| 16 | Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple. | Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu'ils jurent par mon nom, En disant : "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple. |
| 17 | Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement une telle nation, et la ferai périr, dit l'Eternel. | Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah. |