| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Vous êtes juste, Jéhovah, si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous. - Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? | Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? |
| 2 | Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche et loin de leur coeur. | Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart. |
| 3 | Et vous, Jéhovah, vous me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon coeur est pour vous; Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les pour le jour du massacre! | But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. |
| 4 | Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, Et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent ? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils disent : "Il ne verra pas notre fin!" | How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. |
| 5 | Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain ? | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan? |
| 6 | Car tes frères mêmes et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix : Ne les crois pas quand ils te disent de bonnes paroles. | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. |
| 7 | J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis. | I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. |
| 8 | Mon héritage est devenu pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi des rugissements; Aussi l'ai-je pris en haine. | My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her. |
| 9 | Mon héritage est-il un vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à la curée! | Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. |
| 10 | De nombreux bergers ont détruit ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m'était cher En désert, en dévastation. | Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
| 11 | On en a fait une ruine; Dévasté, Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé, Car personne ne l'a pris à coeur. | They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. |
| 12 | Sur toutes les collines de ses pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah dévore d'un bout à l'autre du pays; Il n'y a de salut pour personne. | Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. |
| 13 | Ils avaient semé du froment, ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par l'effet de l'ardente colère de Jéhovah. | They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah. |
| 14 | Ainsi parle Jéhovah sur tous mes méchants voisins Qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël; Je vais les arracher à leur sol, Et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. | Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. |
| 15 | Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. | And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. |
| 16 | Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, De telle sorte qu'ils jurent par mon nom, En disant : "Jéhovah est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront établis au milieu de mon peuple. | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. |
| 17 | Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai, dit Jéhovah. | But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah. |