Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Jérémie

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots :La parole fut adressée à Jérémie par l'Éternel, en disant:La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant : Questa è la parola che fu rivolta a Geremia da parte dell'Eterno, dicendo:
2Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez -les aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem.Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.Ascoltate le parole di questo patto e parlate agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme.
3Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance,Tu leur diras donc: ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance;Tu leur diras : Ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandementsDi' loro: Così dice l'Eterno, il DIO d'Israele: Maledetto l'uomo che non ascolta le parole di questo patto,
4Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, De la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.De cette alliance, que j'ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, che io comandai ai vostri padri il giorno in cui li feci uscire dal paese d'Egitto, dalla fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce e fate queste cose in base a tutto ciò che vi comando; allora voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro DIo
5Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je répondis : Amen, Éternel !Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis, et dis: Ainsi soit-il! ô Eternel!Afin que j'accomplisse le serment que j'ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis : Amen, Jéhovah!affinché io possa adempiere il giuramento che feci ai vostri padri, di dare loro un paese dove scorre latte e miele, come oggi avviene. Io risposi e dissi: Così sia, o Eterno!.
6L'Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique !Puis l'Eternel me dit: crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant: écoutez les paroles de cette alliance, et les faites;Et Jéhovah me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.Allora l'Eterno mi disse: Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme, dicendo: Ascoltate le parole di questo patto e mettetele in pratica.
7Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Égypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Écoutez ma voix !Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu’à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant: écoutez ma voix.Car j'ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant : Ecoutez ma voix.Poiché io ho insistentemente esortato i vostri padri dal giorno che li ho fatti uscire dal paese d'Egitto fino a questo giorno, li ho esortati con urgenza, dicendo: Ascoltate la mia voce!
8Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur ; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée.Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur coeur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée.Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille; Chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais coeur, Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d'observer Et qu'ils n'ont pas observée.Essi però non l'hanno ascoltata né prestarono orecchio, ma camminarono ciascuno secondo la caparbietà del loro cuore malvagio; perciò io farò venire su di loro tutte le cose dette in questo patto che avevo comandato loro di osservare, ma che non osservarono.
9L'Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.Et l'Eternel me dit: il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem.Jéhovah me dit : Il s'est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.Poi l'Eterno mi disse: E' stata scoperta una congiura fra gli uomini di Giuda e fra gli abitanti di Gerusalemme.
10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères.Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée avec leurs pères.Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir; La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j'avais conclue avec leurs pères.Sono ritornati alle iniquità dei loro padri antichi, i quali rifiutarono di ascoltare le mie parole, e sono anch'essi andati dietro ad altri dèi, per servirli; la casa d'Israele e la casa di Giuda hanno rotto il patto che io avevo fatto con i loro padri.
11C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point.C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.Perciò così dice l'Eterno: Ecco, io farò venire su di loro una calamità, alla quale non potranno sfuggire. Essi grideranno a me, ma io non li ascolterò.
12Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.Allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme andranno a gridare agli dèi ai quali hanno bruciato incenso, ma essi non li salveranno nel tempo della loro calamità.
13Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d'autels aux idoles, D'autels pour offrir de l'encens à Baal...Car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d'autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, dis-je, pour faire des parfums à Bahal.Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole, D'autels pour offrir de l'encens à Baal.Poiché, o Giuda, i tuoi dèi sono numerosi come le tue città, e gli altari che avete eretto a quella cosa vergognosa, altari per bruciare incenso a Baal, sono numerosi come le vie di Gerusalemme.
14Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur.Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux; car je ne les exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité.Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, Et n'élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point. Lorsqu'ils m'invoqueront au temps de leur malheur.Perciò non pregare per questo popolo e non innalzare per loro alcun grido o preghiera, perché io non li esaudirò quando grideranno a me per la loro sventura.
15Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes !Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d'elle pour y faire leurs complots? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t'égayes.Qu'est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les voeux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l'allégresse ?Che cosa fa il mio diletto nel mio tempio, quando ha compiuto molte scelleratezze? Potranno le carni consacrate allontanare da te la tua malvagità, perché tu possa rallegrarti?
16Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Éternel ; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.L'Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert et beau, à cause du beau fruit; mais au son d'un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues.Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : C'est le nom que t'avait donné Jéhovah. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.L'Eterno ti aveva chiamato con il nome di Ulivo verdeggiante bello, con frutti squisiti. Al rumore di un gran tumulto, egli vi appiccherà il fuoco, e i suoi rami saranno distrutti.
17L'Éternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal.Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël, et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m'irriter en faisant des parfums à Bahal.Jéhovah des armées, qui t'avait planté, - A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à Baal.L'Eterno degli eserciti che ti aveva piantato ha decretato sventura contro di te, a motivo della malvagità commessa a loro stesso danno dalla casa d'Israele e dalla casa di Giuda nel provocarmi ad ira, bruciando incenso a Baal.
18L'Éternel m'en a informé, et je l'ai su ; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres.Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu; et tu m'as fait voir leurs actions.Jéhovah m'en a informé, et je l'ai su; … Alors vous m'avez fait connaître leurs oeuvres!L'Eterno me l'ha fatto sapere e io l'ho saputo; allora tu mi hai mostrato le loro azioni.
19J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi : Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom ! -Mais moi, comme un agneau, ou comme un boeuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, en disant: détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.Moi, j'étais comme un agneau familier Qu'on mène à la boucherie, Et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi."Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom!"Io ero come un agnello mansueto condotto al macello e non sapevo che ordivano macchinazioni contro di me, dicendo: Distruggiamo l'albero col suo frutto e eliminiamolo dalla terra dei viventi, affinché il suo nome non sia più ricordato.
20Mais l'Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les coeurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d'eux, Car c'est à vous que j'ai confié ma cause.Ma, o Eterno degli eserciti, giusto giudice, che scruti la mente e il cuore, fammi vedere la tua vendetta su di loro, perché ti ho reso noto la mia causa.
21C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, Ou tu mourras de notre main !C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent: ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains.C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent : "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"Perciò così dice l'Eterno riguardo agli uomini di Anathoth che cercano la tua vita, dicendo: Non profetizzare nel nome dell'Eterno, perché non abbia a morire per mano nostra.
22C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.C'est pourquoi donc ainsi a dit l'Eternel des armées: voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine;C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;Così dunque dice l'Eterno degli eserciti: Ecco, io li punirò: i giovani moriranno di spada, i loro figli e le loro figlie moriranno di fame.
23Aucun d'eux n'échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai le malheur sur les hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai.Non resterà di loro alcun residuo, perché io farò venire la calamità sugli uomini di Anathoth, nell'anno della loro punizione.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -